• Ilsia Badretdinova

    превод на руски

Објави
Font Size
татарски
Оригинални текстови

Азатлык

Ватык мылтык тотып, агач кылыч асып,
Дошман күргәч куаклар артына качып,
Ничәнче ел атлый халкым азатлыкка
Тик нигәдер илтә юлы гел коллыкка.
 
Берсе яшел әләм тага аңа көчләп,
Берсе бора Мәккәгә таба дөресләп.
Кемдер аса алтын тәре муенына,
Кызыктырып марҗаның киң куенына.
 
Хөзер-Ильяс ташлап киткән бу халыкны,
Мәһди килмәс инде күпме көтсәң дә.
Беркем бирмәс безгә газиз азатлыкны
Кәләпүшең киеп елап үлсәң дә.
 
Көлеп ята тәмугында явыз Иван,
Кул чәбәкли төрмәсендә Шаһ Гали хан
- Үрчем булды җирдә минем нәсел - диеп,
- Чын хан булып яшәр идем хәзер - диеп.
 
Чын азатлыкны кәфенгә төргәч күреп
Мәйданнар тоткан карчыклар бетте үлеп.
Ач козгыннар баскан мескен татар илен,
"Сугыш кына булмасын" дибез без буген
 
Хөзер-Ильяс ташлап киткән бу халыкны,
Мәһди килмәс инде күпме көтсәң дә.
Беркем бирмәс безгә газиз азатлыкны
Кәләпүшең киеп елап үлсәң дә.
 
Хәерчедән азган заман хуҗалары
- Заманында күрдек - дип - без нужаларны.
"Газиз халкым минем" диеп эчеп антлар
Шул халыкның киләчәген бүген сата.
 
Әллә соң тарихның юлларында ялгыш?
Бу халыкка төште ме соң ачы каргыш?
"Без бит бөек" диеп күкрәк кага-кага
Атлый татар тарих зиратына таба.
 
Хөзер-Ильяс ташлап киткән бу халыкны,
Мәһди килмәс инде күпме көтсәң дә.
Беркем бирмәс безгә газиз азатлыкны
Тальян-гармун тартып елап үлсәң дә.
 
руски
Превод

свобода

С разбитым ружьем и деревянным мечом ,
Увидев врага, спрятавшись за кусты,
Который год народ идёт на свободу,
Но почему-то всегда дорога приводит в рабство.
 
Кто-то насильно навязывает зеленый флаг.
Кто-то поворачивает, поправляя, в сторону Мекки,
Кто-то вешает на шею крест из золота,
Смеша, ведая широкие прелести своей маржи.
 
Праведник Ильяс покинул этот народ,
Преемник Махди не явится, сколь бы его ни ожидать ,
Никто не даст нам святую бесценную свободу,
Хоть ты и умри, надев каляпуш.
 
В аду лежит смеясь Иван Грозный ,
Шах Гали-хан в хлопает в ладошив тюрьме.
- Там, где я размножаюсь, есть мой род. Сказал он
Я бы жил и теперь настоящим ханом, Сказал бы он
 
Увидев истинную свободу в завернутую в саван
Старухи , владеющие с майданами все умерли.
голодными воронами заполонилась Бедная страна татар,
А мы всё говорим «только бы не было войны».
 
Праведник Ильяс покинул этот народ,
Преемник Махди не явится, сколь бы его ни ожидать ,
Никто не даст нам святую бесценную свободу,
Хоть ты и умри, надев каляпуш.
 
Хозяева прошлого нищего времени говорят:
- Мы видели в свое время – нужду, невзгоды, лишения.
Клянутся, выпив , «Мой родной народ»
И Будущее этого народа сегодня же продают.
 
Или же что-то неправильно на дорогах истории?
Или это злое проклятие пало на этот народ?
«Мы же великий народ»- стуча в грудь, твердят,
Шагают назад татары к кладбищу истории.
 
Праведник Ильяс покинул этот народ,
Преемник Махди не явится, сколь бы его ни ожидать
Никто не даст нам священной свободы
Даже Хоть плача умри , играя на гармони.
 

Преводи за "Азатлык (Azatlıq)"

енглески #1, #2
руски
транскрипција #1, #2, #3
турски #1, #2
Коментари