Treugol'ny
Уторак, 12/02/2019 - 05:40
There is no "close call" idiom in this song. Someone combined two unrelated words, from different lines, to come up with this nonsense.
| Хвала! ❤ thanked 56 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Treugol'ny У: 2019-02-12I hope that someone will somehow manage to sing it in English. I don't mind if they change few words, if it will make it more singable.
Please, don't forget to mention my name, if using this translation for any purpose.
Anatoli Trojanowski
Treugol'ny
Уторак, 12/02/2019 - 05:40
There is no "close call" idiom in this song. Someone combined two unrelated words, from different lines, to come up with this nonsense.
Eagles Hunter
Уторак, 16/06/2020 - 14:49
Some corrections are made in the original text. You may want to check your translation.
Corrections are:
"без тепла" instead of "не тепла"
"в разлуке боль сильней" instead of "разлуки боль сильней"
"мои чувства - немая проза" instead of "моя чувства -не моя проза"
"Иногда во сне" вместо "иногда во снах"
"не ищи другого" instead of "не ищи другую"
Treugol'ny
Среда, 17/06/2020 - 02:26
Thank you. It's done.
Anatoli Trojanowski