✕
Потребна провера
Occitan
Оригинални текстови
Adiu
Un jorn,
Brave jorn coma aquel d'enlà
Un jorn de gèl o de lillac
Irai de l'autre costat
Del monde
Un jorn,
Per vos parièr coma los autres
Vendrà segur lo temps de claure
Irai de l'autre costat
De las tombas
La mòrt
Me dirà : "Los viròls son cuèchs
Urlupa ton chabròl còp sec !"
Despart dins un chaufat
De segondas
Adiu !
Adiu adiu quand l'òm viu
Dins un tan polit país
l'òm deuriá pas morir (x2)
Un jorn,
Crane jorn coma aquel d'ençà
Me veiretz trencanar al pas
D'un carriolon sens flors
Ni coronas
Un jorn,
Un jorn m'entornarai polvera
Farai mon tornat a la tèrra
Que l'aire, lo fuèc e las aigas
Fecondan
Davant
M'ennivolar dins lo neient
Perdrai pas un quite moment
Per dire queus mòts dificiles :
Vos aimi...
Adiu !
Adiu adiu quand l'òm viu
Dins un tan polit país
l'òm deuriá pas morir (x4)
Adiu
Поставио/ла:
Simon Couderc У: 2021-11-08
Simon Couderc У: 2021-11-08шпански
Превод
Adiós
Un día,
Un buen día como aquel de allá
Un día de hielo o de lilas
Me iré al otro lado
Del mundo.
Un día,
Por pareceros como a los otros
Seguro llegará el tiempo de concluir
Me iré al otro lado
De las tumbas.
La muerte
Me dirá: ¡«Las castañas están cocidas,
Ingiere tu chabròl* de un tirón»!
Salida en un puñado
De segundas.
¡Adiós!
Adiós, adiós, cuando se vive
En un país tan bello
No se tendría que morir!
Un día,
Un bello día como aquel de acá
Me veréis seguir el paso
De un coche fúnebre sin flores
Ni coronas.
Un día,
Un día me volveré polvo.
Haré mi regreso en la tierra
Que el aire, el fuego y las aguas
Fecundan.
Antes
De emprender mi vuelo hacia la nada
No perderé un solo momento
Para decir estas palabras difíciles:
Os quiero...
¡Adiós!
Adiós, adiós, cuando se vive
En un país tan bello
No se tendría que morir! (x4)
¡Adiós!
| Хвала! ❤ thanked 2 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Поставио/ла:
La Isabel У: 2021-11-10
La Isabel У: 2021-11-10✕
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!

"Faire (hacer) chabròl” corresponde a una costumbre rural conocida en toda la mitad Sur Oeste de Francia es decir la región correspondiente a “Occitania”.
Esta costumbre del “chabròl” remonta al tiempo en el cual los campesinos solían comer principalmente sopa, pero que ha perdurado más o menos hasta hoy, en ciertas regiones (Dordogne, Aveyron, Auvergne).
Se necesita 3 ingredientes:
- un caldo de verduras caliente y rico bien hervidos, servido en un plato hondo parecido a una escudilla.
- Pan de harina de trigo, cocido al fuego de leña. Este pan, se corta en rebañadas que se ponen en la sopera
- el vino, el cual será un vino local. Antiguamente, muy a menudo el vino era el vino casero hecho por el campesino.
Una vez comidas las verduras, se añade el vino al caldo, y se bebe esta mezcla.
Se podía hacer “chabròl” diariamente, en cualquiera comida del día, por la mañana, mediodía o por la tarde. Se dice que esto tenía virtudes medicinales y es por eso que estaba muy extendida en toda la sociedad del sur Oeste de Francia en el siglo XIX. Sin embargo, solo las mujeres embarazadas o que amamantaban podían hacerlo.
En cuanto a los jóvenes, el primer “chabròl” correspondía a un rito iniciativo abriéndoles el mundo de los adultos.
Ciertos escritores de la literatura Francesa describieron o hablaron del “chabròl y de las costumbres occitanas (E. Le Roy, Dr Boissel, Jean-P. Chabrol entre otros.)