Carmen Cologne
Субота, 10/05/2025 - 21:46
Liebe [@Maya],
im Bezug auf 'Afuera' - = außerhalb Dir selbst;
vielleicht: "im Äußeren o. durch Äußerlichkeiten" o. "in/für die Außenwelt" existierst Du nicht, nur in Dir selber!
"Ya te perdiste": Hast Du Dich doch verloren.
Das wären meine Vorschläge. Aber wenn Du, liebe Maya, - hoffentlich- nichts dagegen hast, möchte ich gerne selbst meine Übersetzung hier hinzufügen....!
Hoffe sehr, dass Du mir das nicht übel nimmst - ERSTENS heißt das ja in keiner Weise, dass Deine schlecht, falsch oder gar schwach ist, aber normalerweise 'hasse ich es selber, wenn jemand eine ÜS hinzufügt, OBWOHL bereits eine erste richtige in jener Sprache vorhanden ist - ich selbst empfinde das meist als Beleidigung und so, als ob der zweite Übersetzer mir quasi den Federhandschuh entgegen wirft, um zeigen zu wollen WER hier der bessere Übersetzer oder welche die bessere ÜS ist... !!!
Aber hier möcht ich mich keineswegs mit Dir "duellieren", solo que, desde mis primeros dias siento el deseo de traducir esta canción, porque siempre ha sido muy importante para mi..!!!
Herzliche Grüße von mir, der Carmen
Ich bin nicht sehr glücklich mit der Wortwahl "draußen" - vielleicht hat ja jemand diesbezüglich Verbesserungsvorschläge...
*Eigentlich: "und plötzlich verlierst du dich schon" - ich fand das im Deutschen aber nicht so passend, da ich höchstens sagen würde, dass ich mich in einer Tätigkeit verliere, was dann aber auch eher positiv ist. Und hier ist ja definitiv nix Positives gemeint..