✕
Потребна провера
немачки
Оригинални текстови
Das Ende vom Lied
Das Ende vom Lied
Ich säh dich gern noch einmal, wie vor Jahren
Zum erstenmal. - Jetzt kann ich es nicht mehr.
Ich säh dich gern noch einmal wie vorher,
Als wir uns herrlich fremd und sonst nichts waren.
Ich hört dich gern noch einmal wieder fragen,
Wie jung ich sei ... was ich des Abends tu -
Und später dann im kaumgebornen «Du»
Mir jene tausend Worte Liebe sagen.
Ich würde mich so gerne wieder sehnen,
Dich lange ansehn stumm und so verliebt -
Und wieder weinen, wenn du mich betrübt,
Die vielzuoft geweinten dummen Tränen.
- Das alles ist vorbei ... Es ist zum Lachen!
Bist du ein andrer oder liegts an mir?
Vielleicht kann keiner von uns zwein dafür.
Man glaubt oft nicht, was ein paar Jahre machen.
Ich möchte wieder deine Briefe lesen,
Die Worte, die man liebend nur versteht.
Jedoch mir scheint, heut ist es schon zu spät.
Wie unbarmherzig ist das Wort: «Gewesen!»
- «Du»:
In German there's a difference between "Sie" (formal) and "Du" (informal). You won't say "Du" to a stranger, only to someone you have grown close to
француски
Превод#1#2
Fin de romance
Fin de romance
J'aimerais à nouveau te voir, comme naguère,
Pour la première fois. – Je ne peux déjà plus.
J'aimerais te revoir comme aux temps révolus,
Tu m'étais inconnu, je t'étais étrangère.
J'aimerais seulement pouvoir te réentendre
Me demander mon âge... et que fais-je ce soir –
Et puis, avec le « tu » naissant un peu plus tard,
Me dire encore un peu tous ces mots d'amour tendre ;
Je voudrais à nouveau sentir en moi ce charme,
Te regarder longtemps, silencieux, amoureux –
Et à nouveau pleurer les moments malheureux,
Trop souvent ponctués de mes absurdes larmes.
– C'est fini, tout cela... Il y a de quoi rire !
Es-tu donc quelqu'un d'autre, ou ai-je tant changé ?
Nous n'y pouvons plus rien, nos vies ont divergé,
Si peu de temps passé a donc pu tant détruire...
Pourtant, lire à nouveau tes lettres adorables,
Et ces mots essentiels que l'amour seul comprend...
Mais il est bien trop tard, et tout est différent :
Seul, le verbe « passer » demeure, impitoyable.
метрички
poetic
rhyming
| Хвала! ❤ thanked 2 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Детаљи о похвалама:
| Корисник | пре |
|---|---|
| arc-en-ciel | 4 године 11 months |
| Metodius | 4 године 11 months |
Ово је поетски превод - постоји значењско одударање од оригинала (додатне речи, додатне или избегнуте информације, замењени концепти)
Some people's dearest wish seems to be hated by the whole world. You won: we hate you. Be happy.
Поставио/ла:
Jadis У: 2021-01-16
Jadis У: 2021-01-16✕
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Име: Jadis
Допринос:
- 383 превода
- 1 транслитерација
- 190 песама
- захваљено 3094 пута
- решио/ла 27 захтева помогао/ла 20 корисника
- испунио/ла 8 захтева за транскрипцију
- додао/ла 168 идиома
- објаснио/ла 180 идиома
- оставио/ла 4595 коментара
- додао/ла 6 напомена
- додао/ла 43 уметника
Домаћа страница: lyricstranslate.com/fr/jadis-lyrics.html
Језици:
- матерњи: француски
- течно
- немачки
- енглески
- intermediate
- норвешки
- португалски
- почетник
- грчки
- украјински