• Sezen Aksu

    превод на хрватски

Објави
Font Size
хрватски
Превод
#1#2

Odlazi

Ako već želiš neka bude tako, ne zaustavljaj se odlazi,
ne misli na mene, ne brini, mogu ostati sama..
I ti dobro znaš da nijedna bol ne traje vječno,
u stvari u svakom trenu ponovno mogu voljeti...
 
Nije moglo znam i ja, u pravu si, hajde odlazi,
ne boj se, zaista mogu ti biti samo prijatelj..
Zapravo i ja već neko vrijeme pokušavala sam reći
da želim rastanak, ali nisam rekla, hajde odlazi...
 
Odlazi...
Odlazi...
Odlazi...ne.. stani molim te,
ne odlazi, ostani, slagala sam..
Nije istina na rastanak još uopće nisam spremna,
između nas ostalo je još nedovršenog za proživjeti,
ne odlazi, ostani, već sada ludo nedostaješ mi...
 
Za nas oboje najbolje je ovako, odlazi,
vjeruj mi, nisam toliko tužna kao što misliš..
U meni započinje neki potpuno novi život,
ima i sreće i uzbuđenja, odlazi više..
 

Преводи за "Git"

грчки #1, #2
енглески #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
курдски (сорани) #1, #2
немачки #1, #2
персијски #1, #2, #3
хрватски #1, #2
Коментари
BalkantürkBalkantürk    Субота, 06/11/2021 - 00:24
5

Pozdrav, primijetila sam nekoliko stvari koje se mogu popraviti:

- Beni düşünme rahat ol yalnız kalabilirim
U ovom slučaju se slobodno za “rahat ol” može koristit “ne brini” jer je prirodnije tekstu
- uzun zamandan beridir – već dugo vremena, duže vrijeme…
- İçimde yepyeni bir hayata başlamanın Sevinci ve heyecanı var artık git: ključ prijevoda ove rečenice je shvatiti da se odnosi na yepyeni hayata başlamanın

Sevinci ve heyecanı – radost i uzbuđenje (zbog) početka novog života. Riječ zbog se nekada može izostaviti u odnosu na kontekst teksta.

san79san79
   Понедељак, 15/11/2021 - 21:07

Hvala ti na ocijeni i sugestiji. LP!