✕
Потребна провера
румунски
Оригинални текстови
Inimă, nu fi de piatră
Inimă, nu fi de piatră,
Că doar tu n-ai fost lăsată
Să vezi dorul cum mă poartă
Frunză-n vânt.
Inimă, nu fi haină,
C-ai și tu un pic de vină,
Dacă n-am o zi senină
Pe pământ.
Inimă cu ochi ca mura
Și ca trandafirul gura,
Nu-mi da dragostea de-a dura,
Că-i păcat!
Inimă, nu fi de gheață,
Fără zâmbet cald pe față,
Fără cântec, fără viață,
Doar oftat.
Doar de dragul tău
Răul mi-e mai rău,
Râsul mi-e mai rar,
Amarul, mai amar.
Și tot suspinând ca omul,
O să mă usuc ca pomul,
Ce-și dă frunzele
Pe două lacrime.
Inimă cu ochi de stele,
Eu ți-am dat visele mele,
Tu le-ai ars ca pe surcele
Într-o zi.
Inimă-mi găsesc eu calea,
Chiar de schimb dealul cu valea,
Îmi alung din suflet jalea
Orice ar fi.
De trei primăveri,
De trei ierni și veri,
De trei toamne-n rând
Nu mai am un alt gând.
Numele-ți rostesc întruna,
Cât e soarele și luna,
Dar spun pe pustii,
Că tu nu vrei să știi.
Inimă, nu fi de piatră,
Pentru că-n a vieții roată
O să-ți umble doru-odată
Ca năuc.
Inimă de piatră seacă,
Dorul vine, dorul pleacă
Și te las, inimă acră,
Și mă duc.
Inimă-mi găsesc eu calea,
Chiar de schimb dealul cu valea,
Îmi alung din suflet jalea
Orice ar fi.
De trei primăveri,
De trei ierni și veri,
De trei toamne-n rând
Nu mai am un alt gând.
Numele-ți rostesc întruna,
Cât e soarele și luna,
Dar spun pe pustii,
Că tu nu vrei să știi.
Inimă, nu fi de piatră,
Pentru că-n a vieții roată
O să-ți umble doru-odată
Ca năuc.
Inimă de piatră seacă,
Dorul vine, dorul pleacă
Și te las, inimă acră,
Și mă duc.
Și mă duc!
Поставио/ла:
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ У: 2018-12-27
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ У: 2018-12-27Contributors:
Valeriu Raut
Valeriu RautSubtitles created by
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ on Понедељак, 07/04/2025 - 18:10
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ on Понедељак, 07/04/2025 - 18:10Пусти видео са титловима
| Хвала! ❤ захваљено 1 пут |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Детаљи о похвалама:
Guests thanked 1 time
бугарски
Превод#1#2
Не бъди, сърце, от камък
Не бъди, сърце, от камък,
не си само ти без пламък –
мен ме носи мъка татък;
лист отвят.
Не бъди, сърце, жестоко,
че вина имаш и ти толко
да ми е тежко̀ и го̀рко
на тоз свят.
Сърце със очи невѐни
и със устни зачервени,
от любов окървавени,
ти, глупец!
Не бъди, сърце, втвърдено,
от усмивка неозарено,
от напев и звън лишено,
без живец.
Любовта ти най
угнетява, знай –
няма вече смях,
от мъка онемях.
И да не, и да въздъхна –
кат дърво ще си изсъхна,
чиито листа пълзят,
задето аз сълзя.
Ти, сърце с очи звездици,
поверих ти аз мечтици –
ти ги обаче кат къдрици
изгори.
Колкото и свят да зърна,
и да тръгна, па се върна,
жал душата ми обгърна
и мори.
Цъфнаха цветя,
паднаха листя,
мина ден след ден –
все няма мир за мен.
Аз зова си твойто име
пролет, лете, есен, зиме,
но ти се инатиш –
ще ме осакатиш!
Не бъди, сърце, злочесто,
че живота прави често
да те нагласи наместо
извиси.
То, сърцето, не осъзнава –
болът иде и минава.
Е, сърце, аз те оставям,
тръгвам си.
Колкото и свят да зърна,
и да тръгна, па се върна,
жал душата ми обгърна
и мори.
Цъфнаха цветя,
паднаха листя,
мина ден след ден –
все няма мир за мен.
Аз зова си твойто име
пролет, лете, есен, зиме,
но ти се инатиш –
ще ме осакатиш!
Не бъди, сърце, злочесто,
че живота прави често
да те нагласи наместо
извиси.
То, сърцето, не осъзнава –
болът иде и минава.
Е, сърце, аз те оставям,
тръгвам си.
Тръгвам си!
equirhythmic
poetic
rhyming
singable
| Хвала! ❤ захваљено 1 пут |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Детаљи о похвалама:
| Корисник | пре |
|---|---|
| polina_sk | 6 година 9 months |
Ово је поетски превод - постоји значењско одударање од оригинала (додатне речи, додатне или избегнуте информације, замењени концепти)
- Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
- English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
Поставио/ла:
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ У: 2019-03-04
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ У: 2019-03-04Коментари аутора:
Текст: Хари Негрин
Музика: Едмонд Деда
Този превод е пригоден за пеене – по тази причина не всичко е преведено буквално. Макар и да се стремях да запазя смисъла, без да се отдалечавам твърде много от румънския текст, беше неизбежно да не направя немалко на брой жертви. Някои думи звучат по-застарели, но не мисля, че това ги лишава от поетична стойност – дори смятам, че са по-удачни, понеже придават едно приповдигнато звучене на текста, което според мен се вписва както със самия текст, така и със самата музика.
Другият ми превод има за цел да предаде възможно най-буквално оригиналния текст.
✕
Пусти видео са титловима
| Хвала! ❤ захваљено 1 пут |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Детаљи о похвалама:
Guests thanked 1 time
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Улога: Уредник



Допринос:
- 1244 превода
- 7 транслитерација
- 7267 песама
- 264 цоллецтионс
- захваљено 6398 пута
- решио/ла 28 захтева помогао/ла 21 кориснику
- транскрибовао 174 песама
- додао/ла 3 идиома
- објаснио/ла 2 идиома
- оставио/ла 676 коментара
- додао/ла 8 напомена
- added 925 subtitles
- додао/ла 315 уметника
Језици:
- матерњи: бугарски
- течно
- енглески
- италијански
- француски
- advanced
- пољски
- португалски
- румунски
- руски
- словачки
- хрватски
- чешки
- intermediate
- грчки
- немачки
- словеначки
- турски
- мађарски
- јапански
- почетник
- арапски
- санскрит
Versuri: Harry Negrin
Muzică: Edmond Deda
Corina la Festivalul „Cerbul de aur” (1971):