✕
Потребна провера
фински
Оригинални текстови
Kulkue
Kolme kalpeaa kuninkaanpoikaa aamuyön läpi ratsastaa,
usva hyväilee aukion laitaa, jota hirsipuut reunustaa.
Yksi rakastaa pakahtuakseen, toinen vihaa kuin kuollakseen,
kolmas luuttua soittaa ja laulaa, niinkuin laulaisi itsekseen.
Kertosäe:
"Miten ruhtinaan tytär niin kaunis joutui vangiksi Bastiljiin,
jota vartioi hengetön henki ja jonka sydän on kivessä kii?
Miten prinsessan omakseen saisi se, joka löytäisi Bastiljiin,
tytön kauneimman vapauttaisi ja hengan ajaisi viemäriin?
Miten onni on onnea vasta, kun löytää tien Bastiljiin?"
Kolme kalpeaa kuninkaanpoikaa aamuyön läpi ratsastaa,
kulkee perässään kääpiölauma kirppusirkukset harteillaan.
Niiden takana sarvekkaat talsii, lauma varkaita reppuineen.
Kaikki kuorossa marssii ja laulaa prinssin laulua itsekseen.
Kert.
Kolme kalpeaa kuninkaanpoikaa aamuyön läpi ratsastaa,
lelulaatikkoon sänkyjen alta polku lumottu luikertaa.
Yksi rakastaa pakahtuakseen, toinen vihaa kuin kuollakseen,
kolmas luuttua soittaa ja laulaa, niinkuin laulaisi itsekseen.
Kert.
Поставио/ла:
nipersson У: 2018-07-14
nipersson У: 2018-07-14енглески
Превод
The procession
King's three pale sons ride through the small hours,
Side of the square is caressed by the fog which is bordered by the gallows.
One's loving to one's burst, one's hating to one's death,
One's playing the lute and singing as he's singing by himself.
Refren:
"How could the daughter of the prince come shut up to Bastille,
Which is guarded by a soulless spirit and whose heart is inside a stone?
How could someone take the princess to his own, if he found the Bastille?
Released the beautifulmost girl and pushed the spirit into a drain,
Why won't happiness become to happiness before you've found your way to Bastille?"
King's three pale sons ride through the small hours,
Followed by the herd of dwarves having a flea circus on their shoulders.
The horned ones are behind of them, a herd of thieves with their backpacks.
Everyone's marching on together and singing prince's song on their own.
Refr.
King's three pale sons ride through the small hours,
Beneath the beds wriggles an enchanted path to the toy box.
One's loving to one's burst, one's hating to one's death,
One's playing the lute and singing as he's singing by himself.
Refr.
| Хвала! ❤ |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Поставио/ла:
nipersson У: 2018-07-14
nipersson У: 2018-07-14Извор превода:
✕
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Улога: Експерт
Допринос:
- 280 превода
- 3 транслитерација
- 390 песама
- захваљено 1692 пута
- решио/ла 58 захтева помогао/ла 44 корисника
- испунио/ла 7 захтева за транскрипцију
- додао/ла 1 идиом
- објаснио/ла 2 идиома
- оставио/ла 116 коментара
- додао/ла 5 напомена
- додао/ла 51 титлова
- додао/ла 117 уметника
Језици:
- матерњи: хрватски
- течно: енглески
Musiikki: Laura Sippola
Sanoitus: Heikki Salo