• Grazhdanskaya Oborona

    превод на пољски

Објави
Font Size
руски
Оригинални текстови

Насрать на моё лицо

В мокрой постели голое тело нашли—чёрный отдел
Хлопнули двери,гости куда-то ушли—я не хотел
Дохлые рыбы тихо осели на дно и разбрелись
Все вы могли бы,но перестали давно—и заебись
 
В это трудно поверить
Но надо признаться,что
Мне насрать на моё лицо
Ей насрать на моё лицо
Вам насрать на моё лицо
Всем вам насрать на моё лицо.
 
Птицы смеются,вдруг замолчали на миг—надо уметь
Дети дерутся,руки спешат напрямик—только б успеть
Кольца и двери,хоть бы остаться в тени — и не дышать
А мёртвые звери — как изумленно они — любят лежать
 
В это трудно поверить
Но надо признаться,что
Мне насрать на моё лицо
Ей насрать на моё лицо
Вам насрать на моё лицо
Всем вам насрать на моё лицо.
 
Тусклые тени,вечером сдался и я—и перестал
Злые колени,кто-то срубил тополя — и пьедестал
Каждый спросонок любит смеяться и петь и умирать
А мёртвый котенок,он остается терпеть и наблюдать
 
В это трудно поверить
Но надо признаться,что
Я насрал на моё лицо
Он насрал на моё лицо
Ты насрал на моё лицо
Все вы насрали в моё лицо!..
 
пољски
Превод

Nasrać mi na twarz

W mokrej pościeli gołe ciało znaleźli - czarny wydział
Trzasnęły drzwi, goście dokądś poszli - ja nie chciałem
Śnięte ryby cicho opadły na dno i rozproszyly się
Wy wszyscy moglibyście, lecz przestaliście już dawno - i dobrze 1
 
W to (jest) trudno uwierzyć,
Lecz trzeba przyznać, że
Powinienem nasrać sobie na twarz2
Ona powinna nasrać mi na twarz
Powinniście mi nasrać na twarz
Wszyscy powinni mi nasrać na twarz.
 
Ptaki się śmieją, nagle zamilkły na chwilę - trzeba umieć
Dzieci się biją, ręce spieszą na wprost - byle zdążyć
Pierścionki i drzwi, żeby choć zostać w cieniu - i nie oddychać
A martwe zwierzęta - jakby w oszołomieniu - lubią leżeć
 
W to trudno uwierzyć,
Lecz trzeba przyznać, że
Powinienem nasrać sobie na twarz
Ona powinna nasrać mi na twarz
Powinniście mi nasrać na twarz
Wszyscy powinni mi nasrać na twarz.
 
Zmęczone cienie, wieczorem poddałem się i ja - i przestałem
Złe kolana, ktoś zrąbał topolę - na piedestał
Każdy niedobudzony kocha śmiać się i śpiewać i umierać
A martwe kocię, ono nie przestaje cierpieć i obserwować 3
 
W to trudno uwierzyć,
Lecz trzeba przyznać, że
Nasrałem sobie na twarz
On nasrał mi na twarz
Ty nasrałeś mi na twarz
Wszyscyście mi nasrali w (moją) twarz!...
 
  • 1. bardziej dosłownie: "no i chuj"
  • 2. być może w znaczeniu, że nie powinno się dbać o to, jak człowiek wygląda, czym się wydaje z zewnątrz
  • 3. prawdopodobnie aluzja do plotki, wg. której Andriej Panow ps.Swin lub Świnia, lider punkowej grupy АУ -Автоматические удовлетворители (AU - Automatyczni zadowalacze) z Leningradu zabił podczas koncertu kocię, co pp. spowodowało dożywotnią niechęć Letowa do Panowa, choć mogła to być nieprawdziwa plotka.

Преводи за "Насрать на моё лицо ..."

енглески #1, #2
пољски
Коментари
CzotgorCzotgor    Субота, 15/06/2024 - 16:43

Osobiście sądzę że bardziej pasuje "Mam wyj*bane na swoją twarz"

zanzarazanzara
   Понедељак, 17/06/2024 - 11:44

Ten zwrot jest współczesny i ma inne znaczenie. Kiedy Igor pisał swoją piosenkę, nie był w polszczyźnie używany w ten sposób. Na możliwość interpretacji tego zwrotu w podobnym znaczeniu wskazałem w przypisie nr.2.