✕
Потребна провера
пољски
Оригинални текстови
Noc wie o wszystkim
Mrok okradł wszystkie kwiaty z barw,
Mrok długo z nami szedł przez park,
Noc podsłuchała szepty Twe,
Ta noc już pewnie wszystko o nas wie...
Nad dachami miast drżącym światłem gwiazd
Będzie noc pisała słowa Twoje,
A gdy przyjdzie świt, braknie gwiazd i dobrych wróżb,
Lecz zostanie miłość w sercach naszych...
W noc cień gałązek w oknie drga,
W noc ktoś preludium Bacha gra,
Mów – wszystko to słyszałam już
W tę noc, gdy wierzę w każdą z Twoich wróżb...
Nad dachami miast drżącym światłem gwiazd
Będzie noc pisała słowa Twoje,
A gdy przyjdzie świt, braknie gwiazd i dobrych wróżb,
Lecz zostanie miłość w sercach naszych...
Contributors:
Sophia_
Sophia_италијански
Превод
La Notte Sa Di Tutti (La Luce Delle Stelle)
L'oscurità rapì tutti i fiori dei [loro] colori
L'oscurità, a lungo, camminò con noi al parco
La notte ascoltò i sussurri tuoi
Questa notte sa sicuramente già tutto di noi...
Sui tetti delle città, attraverso la luce tremolante delle stelle,
La notte avrà scritto le tue parole
E se l'alba verrà, sarà priva di stelle e di buoni auspici
Ma l'amore rimarrà nei nostri cuori...
Nella notte, l'ombra dei rami trema nella finestra
Nella notte, qualcuno suona il Preludio di Bach
Dimmi- tutto ciò che già ho ascoltato
In questa notte, in cui credo ad ogni tua predizione...
Sui tetti delle città, attraverso la luce tremolante delle stelle,
La notte avrà scritto le tue parole
E se l'alba verrà, sarà priva di stelle e di buoni auspici
Ma l'amore rimarrà nei nostri cuori...
| Хвала! ❤ захваљено 1 пут |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Детаљи о похвалама:
| Корисник | пре |
|---|---|
| Гост | 9 година 3 месеци |
Поставио/ла:
Гост У: 2016-07-31
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
Musik by – Е. Герт
Lyrisc by – Т. Сливяк
*Na płycie nazywano ją po rosyjsku «Свет звезды».