✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Ой, у вишневому саду
Ой, у вишневому саду, там соловейко щебетав.
Додому я просилася, а ти мене все не пускав.
Додому я просилася, а ти мене все не пускав.
Ти, милий мій, а я твоя, пусти мене, зійшла зоря.
Проснеться матінка моя, буде питать де була я.
Проснеться матінка моя, буде питать де була я.
А ти їй дай такий отвіт, яка чудова майська ніч.
Весна іде, красу несе, а тій красі радіє все.
Весна іде, красу несе, а тій красі радіє все.
Доню моя, не в тому річ, де ти гуляла цілу ніч.
Чому розплетена коса, а на очах горить сльоза?
Чому розплетена коса, а на очах горить сльоза?
Коса моя розплетена - її подруга розплела.
А на очах горить сльоза, бо з милим розлучилась я.
А на очах горить сльоза, бо з милим розлучилась я.
Мамо моя, ти вже стара, а я дівчина молода.
Я жити хочу, я люблю, мамо, не лай доню свою.
Я жити хочу, я люблю, мамо, не лай доню свою.
Последњи пут уредио/ла Andrew from Russia у 2020-11-07
Превод
Ой, у вишневата градина
Ой, у вишневата градина, там славей чуруликащ.
До вкъщи молих да се прибера, а ти мене все не пускаше.
До вкъщи молих да се прибера, а ти мене все не пускаше.
Ти, мили мой, а аз твоя, пусни ме, зората е изгряла.
Ще се пробуди моята майка, ще пита де била съм аз.
Ще се пробуди моята майка, ще пита де била съм аз.
А ти ѝ дай такъв отговор, каква чудовата е майската нощ.
Пролет иде, красота носи, а красота ти радва всички.
Пролет иде, красота носи, а красота ти радва всички.
Дъще моя, не е разговора за това, де ти си ходила цяла нощ.
Защо разплетена е косата, а на очите гори сълза?
Защо разплетена е косата, а на очите гори сълза?
Косата моя разплетена - приятелка я разплела.
А на очите гори сълза, защото с любимия съм се разделила аз.
А на очите гори сълза, защото с любимия съм се разделила аз.
Мамо моя, ти вече стара, а аз девойка млада.
Аз да живея искам, аз обичам, мамо, не ругай дъщерята своя.
Аз да живея искам, аз обичам, мамо, не ругай дъщерята своя.
✕
Молимо, помозите овом преводу: "Ой, у вишневому ..."
Ukrainian Folk: Топ 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
О преводиоцу
Наливаймо, браття, поки ще є сили!
Експерт Молодя Володя
Допринос:271 превод, 116 songs, захваљено 528 пута, решио/ла 22 захтева помогао/ла 13 корисника, 5 transcription requests fulfilled, додао/ла 3 идиома, explained 5 idioms, оставио/ла 55 коментара
Језици: матерњи бугарски, течно енглески, advanced руски, intermediate чешки, украјински, beginner бошњачки, хрватски, српски, пољски