✕
енглески
Превод
Оригинал
Perun
Кликните да видите оригиналне текстове (пољски)
This lady's running, as if she didn't want to live anymore
And after her runs a mister, holding a knife
And 'he' sits at the tram stop and cuts himself a slice of bread
And I keep riding, riding, I avoid their gaze
And the sound of an accordion gets through the headphones
It's those kids, gathering cash for their father
Next to me sits a dude, an eagle in his heart
But only on the shirt, 'cause his face is full of hatred
'Tomorrow lightning will strike', says a husband to his wife
'You'll see, tomorrow lightning will strike,
Tomorrow lightning will strike'
To his wife; 'Stop talking like a madman'
Perun's coming
Everyone's smiling at him
A golden chain glimmers upon his neck
Golden chain
Perun's coming
Everyone's smiling at him
A golden chain glimmers upon his neck
Perun's coming
Everyone's smiling at him
A golden chain glimmers upon his neck
Golden chain
'Cause at the world's beginning there was nothing but the sea
There weren't even skies, endless space all around5
Nothing but black depth as far as the eye can see
The sheer thought makes today's trees burn
The sky was covered in sun's navy blue blaze
That fire had no beginning, nor an end
And atop the seas shrouded in gloomy darkness
Sat the very first god with a forged, heavy hammer
Swaying on a wave
Where'd he come from? That's a secret
He was born out of nothing
The miracles' beginning6
And he showered the world with deathbringing lightning
Whenever he was pissed
Every now and then he cast lightning of creation
Building mountains, land, houses
Perun's coming
Everyone's smiling at him
A golden chain glimmers upon his neck
Perun's coming
Everyone's smiling at him
A golden chain glimmers upon his neck
Golden chain
Perun's coming
Everyone's smiling at him
A golden chain glimmers upon his neck
Perun's coming
Everyone's smiling at him
A golden chain glimmers upon his neck
Golden chain
He's sat at a tram stop, cutting himself a slice of bread
As if a god descended upon earth, in a thug's7 clothing
And he's sat there, with a sharp knife, just staring into space8
As if in waiting, as if he'd go for it on the count of three
Even though, in fear, I always hide my face whenever I pass by others
Today I stare, standing right in front of him
And he raises his gaze, looking me right in the eye
As if he wanted to take me, roughly and with sadness
Fire burns in my heart
Is today world's end?
He looks, unafraid
Slowly grabbing his hammer
'Tomorrow lightning will strike', he says
Sad, and not pissed
'Tomorrow lightning will strike'
'Tomorrow lightning will strike', he says
Sad, and not pissed
"Tomorrow lightning will strike'
Perun's coming
Everyone's smiling at him
A golden chain glimmers upon his neck
Perun's coming
Everyone's smiling at him
A golden chain glimmers upon his neck
Golden chain
Perun's coming
Everyone's smiling at him
A golden chain glimmers upon his neck
Perun's coming
Everyone's smiling at him
A golden chain glimmers upon his neck
Golden chain
- 1. 'They' here is ambiguous; the original text doesn't suggest who 'they' are.
- 2. What the speaker is looking at is also quite ambiguous, though it can be assumed it's the sky.
- 3. In the original Polish text, there's 'sobie' (lit. for myself) attached to the verb; it implies doing something without bothering anybody, as well as carelessness.
- 4. Perun is one of the main gods from the Slavic pantheon; he's a god of thunder and lightning.
- 5. This line is impossible to translate into English. 'Niebo' and 'przestworze' both literally mean 'sky'; however, 'przestworze' refers more to the sky as just the sheer vastness of uninterrupted space, whilst 'niebo' is what an English speaker would think of when saying 'sky' (clouds, sun etc.). It's also the Polish word for 'heaven', so there's that.
- 6. 'Cudowność' can either mean 'wonderousness' or express a sort of 'state' of being a miracle.
- 7. 'Seba' is just a Polish short form of the name Sebastian; however, it's also a colloquial term used to describe a shady man, usually dressed in a tracksuit, a shaven head and a hood.
- 8. In the original Polish text, there's 'sobie' (lit. for myself) attached to the verb; it implies doing something without bothering anybody.
commented
| Хвала! ❤ thanked 3 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Поставио/ла:
v-t У: 2020-05-23
✕
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
The original text alternates quite a bit between using very informal speech with colloquial terms, as well as sophisticated language and a sentence structure reminescent of the Bible.