Боритесь!
| Хвала! ❤ thanked 3 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Детаљи о похвалама:
| Корисник | пре |
|---|---|
| George Vassilev | 5 months 1 дан |
| art_mhz2003 | 5 година 5 months |
ПРИМЕЧАНИЯ:
*) Здесь слово "romance" (роман) как в смысле "любовные отношения", так и в смысле "любовный роман", потому что в "1984" Уинстон Смит сам переписывал реальные события прошлого в Министерстве правды.
**) Здесь я попытался максимально дословно донести английское выражение "to seal with a kiss" в смысле не просто закрытых ртов, а ртов, молчащих из-за поцелуя (как одного из символов Любви).
***) Я сократил до "Thoughtpol" по типу Министерство правды — Миниправ (что как раз логично для "новояза"), к тому же и так есть похожее сокращение: Интернациональная полиция — Интерпол.
****) Я думаю, что читавшим или смотревшим "1984" и так понятно, что "Brother" (Брат) — это в данном случае может быть только "Старший Брат", к тому же там есть схожее по сути выражение "Старший Брат следит за тобой"
Преводи за "Resistance"
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати