Torpedo23
Среда, 02/02/2022 - 01:28
[@Lets Chill Page]
Salut J-Loo,
Super traduction, une fois encore.
Quelques suggestions (je sais que vous voulez garder le rythme, les rimes et les pieds) :
L16] We end up get over.
Si vous voulez garder le phrasé actuel, une virgule pourrait aider à la compréhension. (We end up, get over)
La phrase serait techniquement incorrecte, cela dit; Il faudrait normalement écrire : We end up getting over it.
La phrase originale ayant 6 pieds, et la version proposée - 8, ce n'est pas super, je vous l'accorde.
C'est pourquoi je propose : "We do get over it"
L17/21...] And the wounds heal,
Votre proposition a 4 pieds alors que l'originale en a 6.
Je propose : "And all the wounds do heal" pour compenser.
L27] It's the prayer time,
Le phrasé en anglais sonne peu naturel, bancal.
On dirait plutôt "It's prayer time" ou "It's time for prayer" ou encore "It's time to pray".
Je suggère "It's now time for prayer" ou "It is now prayer time".
Ajouter le "now" permettrait de retomber sur vos pieds niveau syllabes.
L29]
Pareil que pour la ligne 16, une virgule serait la bienvenue.
We learn get used to it > We learn, get used to it
L31/32] We know well our miseries / Never will end, never end.
Écrire "We know well our miseries" dans cet ordre-là et sans ponctuation me semble étrange.
On peut parfaitement dire "We know it well" ou "We know well", c'est vrai, mais l'omission du "that" me fait drôle d'impression...
J'aurais eu tendance à écrire "We know that our miseries" plutôt.
Si vous voulez garder la ligne telle-quelle, je suggère l'ajout d'une virgule (We know well, our miseries).
Pour la ligne 32, je propose "Do not ever end, ever end" pour garder à la fois les pieds et la répétition.
@+,
- Torp
Lets Chill Page