• William Blake

    превод на немачки

Објави
Font Size
енглески
Оригинални текстови

To Spring

O thou with dewy locks, who lookest down
Through the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
 
The hills tell one another, and the listening
Valleys hear; all our longing eyes are turn’d
Up to thy bright pavilions: issue forth
And let thy holy feet visit our clime!
 
Come o’er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumèd garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our lovesick land that mourns for thee.
 
O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish’d head,
Whose modest tresses are bound up for thee.
 
немачки
Превод

Dir, Lenz

Du, der betauten Haars herniederschaut
durch klare morgendliche Fenster, richt'
den Engelsblick auf unser westlich Land,
das jubelnd deine Ankunft preist, o Lenz!
 
Die Hügel sagen es, und auch die Täler
hören zu; all uns're sehnend' Blicke gehn
hinan zu deinen hellen Zelten: Komm!
Dein heil'ger Fuß betrete unser Land!
 
Komm übers Hügelland und lass die Luft
dein duftend Kleid liebkosen; lass deinen
Odem uns genießen früh bis spät; streu
deine Perlen auf die liebeskranke Flur.
 
Schmück sie mit deiner holden Hand; ihr Schoß
empfange deinen zarten Kuss; und setz
die goldne Krone ihr aufs matte Haupt;
ihr lockig Haar ist hochgesteckt für dich.
 

Преводи за "To Spring"

немачки
Коментари