• Khrystyna Soloviy

    превод на енглески

Објави
Font Size
украјински
Оригинални текстови

Втікала

Від тебе з казки втікала я
По гарячих сторінках,
До крові ноги подряпала
На трояндових стежках.
 
Тут не ставай і так багато зла!
Ау!
І стільки драм…
 
Кричали мені вслід казки,
А я втікала, їх не чула.
На сукні моїй квіти дикі ожили
І я вже не така як була.
 
Тремтять дерева і серед них
Заблукав єдиноріг
І добра фея не прилеть
І мене вже не болить.
 
Тут не ставай і так багато зла!
Ау!
І стільки драм…
 
Кричали мені в слід казки,
А я втікала, їх не чула.
На сукні моїй квіти дикі ожили
І я вже не така як була.
 
Придумай сам!
Придумай сам !
Придумай сам,
Бо то моя історія!
Бо то моя історія!
 
Кричали мені в слід казки,
А я втікала, їх не чула
На сукні моїй квіти дикі ожили
І я вже не така як була.
 
енглески
Превод#1#2

Escaped

From your fable, I was escaping,
By the scorching pages,
I scored my legs till blood,
On the rose trails.
 
Don't stop now, there is so much evil lurking here!
Ouch!
And so much drama...
 
The fables cried out after me,
But I didn't hear, I was escaping.
Wildflowers on my dress came to life 1
And I am different now, not as I was before.
 
Amongst the shivering trees,
Unicorn got lost,
The good fairy wouldn't come now,
And I am not in pain anymore.
 
Don't stop now, there is so much evil lurking here!
Ouch!
And so much drama...
 
The fables cried out after me,
But I didn't hear, I was escaping.
Wildflowers came to life on my dress,
And I am different now, not as I was before.
 
Invent your own!
Invent your own!
Invent your own,
Because it's my story!
Because it's my story!
 
The fables cried out after me,
But I didn't hear, I was escaping.
Wildflowers came to life on my dress,
And I am different now, not as I was before.
 
  • 1. according to the author, this symbolises a moment of her catharsis, maturing, rebirth - rejection of illusionary 'ego', accepting self subjectivity and that she is the sole creator of her happiness.

Преводи за "Втікала (Vtikala)"

енглески #1, #2
Коментари