✕
бугарски
Превод
Оригинал
Ами след това?
Кликните да видите оригиналне текстове (турски)
„Кажи, какво те мъчи?“ –
ти така и веднъж не ме пита
и в лицето не ме погледна.
А ако знаеш само как страдах –
не исках никой друг да вижда;
очаквах някого, който да ме обича истински.
А теб те нямаше в онези черни дни,
друга беше в сърцето ти,
видях истината и рекох: „Стига вече“.
След всички тези дни много други предстоят.1
Може и да сме били щастливи до днес –
ами след това?
Какво ще правя аз след тебе?
Безмилостно текат годините,
с времето започва самотата,
съжаленията излизат наяве.
Сбогом, вземи си любовта;
аз си тръгвам, а ти остани с добро.2
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти остани с добро.
Не знам как ще живея аз оттук насетне,
обичайки тъй безвъзмездно –
трябва да се разделим, преди да стане твърде късно.
Привързването3 било по-лошо от всичко –
страх ме е от всеки изминал ден;
зарежи чувствата си още сега.
След всички тези дни много други предстоят.
Може и да сме били щастливи до днес –
ами след това?
Какво ще правя аз след тебе?
Безмилостно текат годините,
с времето започва самотата,
съжаленията излизат наяве.
Сбогом, вземи си любовта;
аз си тръгвам, а ти остани с добро.
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти остани с добро.
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти остани с добро.
Ами след това?
Ами след това?
След тебе?
Ами след това?
Какво ще правя аз след тебе?
Сбогом!
„Кажи, какво те мъчи?“ –
ти така и веднъж не ме пита
и в лицето не ме погледна.
Разбери ме, любими,
оставям те… сбогом!
(×3):
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти с добро остани.
commented
| Хвала! ❤ |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
- Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
- English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
Поставио/ла:
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ У: 2018-04-22
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ У: 2018-04-22Коментари аутора:
Ажда записва песента през 1978 г. и я издава като сингъл, а през 1979 г. я включва в албума си Süper Star 2. Много години след нея кавър записва Левент Юксел (съпругът на Сертаб Еренер), а няколко години след него я записва също певецът и актьор Йозджан Дениз в дует с актрисата Дениз Чакър (и двамата участват в едноименния филм Ya Sonra от 2011 г.). Макар и много известна в Турция, песента е всъщност кавър на италианската Giorni („Дни“), изпълнена от Мина през 1977 година и включена в албума ѝ Mina con bignè. Ажда е първата, която записва чуждоезичен кавър на тази песен, а освен нея в годините записва още пет кавъра на песни на Мина.
✕
Преводи обрада
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Улога: Уредник



Допринос:
- 1244 превода
- 7 транслитерација
- 7271 песама
- 265 collections
- захваљено 6406 пута
- решио/ла 28 захтева помогао/ла 21 кориснику
- транскрибовао 174 песама
- додао/ла 3 идиома
- објаснио/ла 2 идиома
- оставио/ла 676 коментара
- додао/ла 8 напомена
- added 925 subtitles
- додао/ла 315 уметника
Језици:
- матерњи: бугарски
- течно
- енглески
- италијански
- француски
- advanced
- пољски
- португалски
- румунски
- руски
- словачки
- хрватски
- чешки
- intermediate
- грчки
- немачки
- словеначки
- турски
- мађарски
- јапански
- почетник
- арапски
- санскрит