Paylaş
Font Size
Kontrol edilmesi talep edilen
Rusça
Orijinal şarkı sözleri

Вряд ли буду я просить прощенья

Вряд ли буду я просить прощенья -
Не потому, что клянчить не с руки!
Это человеку - сбереженье
В дальних уголках его души!
 
Прощенье мне, увы, не подадут:
Никогда - ни за какие деньги!
С ним я по жизни так легко бреду,
Без него - не жизнь, а лишь мученье!
 
Берегу его не на продажу
И не меняю ценный капитал
На кичливый грохот медной фальши...
Достала дорогая ерунда!
 
Сложновато описать "прощенье" -
Ни фоток, ни страничек на "Фейсбук"!
Не сверкает ярко - тихо греет
Поверь - и сможешь душу распахнуть!
 
Ukraynaca
Çeviri

Навряд чи я буду просити прощення

Навряд чи я буду просити прощення -
Не тому, шо клянчити не з руки!
То людинi - збереження
У далеких куточках його душi!
 
Не надiюсь, шо прощення подадуть:
Не продадуть - нi за якi грошi!
З ним легко по життю я бреду,
А без нього - не життя, а лише мука!
 
Бережу його не на продаж
-
Навiщо витрачати цiнний капiтал
На зарозумiлий брязкiт мiдноï фальшi?
Не потрiбна менi дорога дурниця!
 
Важкувато, правда, описати "прощення" -
Його фотки не закачанi в "Фейсбук"!
Не виблискує, не горить, але тихо гріє
Тих, хто йому душу вiдчинив!
 
Çeviri sahibi kontrol talebinde bulundu.
Bu, çeviriyle ilgili düzeltme, öneri vs. almaktan memnun olacağı anlamına gelmektedir.
Her iki dilde de yetkinseniz, lütfen çekinmeden yorumlarınızı bırakın.

"Вряд ли буду я ..." çevirileri

Ukraynaca
Yorumlar
Marica NicolskaMarica Nicolska    Çarş, 13/02/2019 - 11:58

Навiщо витрачати цiнний капітал на брязкіт?

Marica NicolskaMarica Nicolska    Çarş, 13/02/2019 - 12:20

в даному контексті - скоріше так