Paylaş
Font Size
Rusça
Çeviri

В моей груди огонь

В моей груди огонь,
Но что ты знаешь об этом!
Умри я - что ты услышишь,
Что ты увидишь?
 
Да, жил он с тобой все время,
И если бы сказали: "он умер",
Ты не узнаешь,
Что я умер от любви.
Может, немного взгрустнув,
Ты скажешь: "Кто это"?
 
Так вот любить трудно,
И моих сил не хватает,
Мое сердце словно сошло с ума,
Моя страсть не утихает.
 
Я не могу сказать: "люби", и не могу сказать: "приходи".
Мои руки связаны, и я не могу сказать: "развяжи".
Даже захоти я - эту любовь я не могу убить.
 
Türkçe
Orijinal şarkı sözleri

Bağrımda bir ateş var

şarkı sözleri (Türkçe)

Yorumlar
El_SelenitaEl_Selenita
   Pzt, 11/02/2013 - 23:48

Да, спасибо за поправку, с ihtiraz оно как-то странно смотрелось. Надо было самому догадаться. :)

Насчет выражений. Да, в русском есть такие формы, они несколько литературны и эмфатичны, но здесь, по-моему, точнее передают оригинал. "Если бы я умер" звучит вяло. :)

Примеры: "Умри я завтра католиком, я бы умер, совершив смертный грех" (Мериме)
"Не сделай он это, – не тратил бы я последнюю (тогда) деньгу на пару книг" (Кэррол)
"Даже захоти я, я бы не смог тебя изнасиловать" (комедия "Догма")

...ну и т. п. :)