✕
Kontrol edilmesi talep edilen
İtalyanca
Orijinal şarkı sözleri
Bignè
Se mi viene il tic, lo mangio subito.
Già lo so che gusto ha, è morbido.
L'ho comprato oggi per curiosità,
l'ho chiamato Troc e lui lo sa.
Non lo so se è giusto che di sabato
resti lì con la mia spesa magica.
Avvicino un dito, ma ci penso un po',
so che prima o poi l'assaggerò.
«Ma chi sei?
Quanto tempo mi dai?
Forse mi vuoi subito.»
Hai un'aria che è, direi, simpatica,
ti potrei cospargere di zucchero,
con un cappuccino per bagnarti un po'
e lo farò, e lo farò.
«Ma chi sei?
Quanto tempo mi dai?
Ma chi sei?
Quanto tempo mi dai?
Ma chi sei?
Quanto tempo mi dai?
Forse mi vuoi subito,
forse mi vuoi subito,
subito, subito, subito, subito,
subito, subito, subito, subito,
subito, subito, subito, subito.»
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ tarafından 2018-03-27 tarihinde eklendiBulgarca
Çeviri
Бухтичка
Мигне ли ми окото – и тутакси ще я изям.
Вече ѝ знам вкуса – пухкавичка е.
Купих си я днес от чисто любопитство,
кръстих си я Трок и тя го знае.
Не знам дали е редно точно в събота
да стоя там с вълшебната си покупка.
Доближавам пръст, но се замислям –
знам, че рано или късно все ще я кусам.
„Ама коя си ти?
Колко време ми даваш?
Вероятно ме искаш веднага.“
Имаш, смея да река, симпатичен вид.
Може да те поръся със захарчица,
сетне да те топна в чаша капучино –
така и ще направя, така и ще направя.
„Ама коя си ти?
Колко време ми даваш?
Ама коя си ти?
Колко време ми даваш?
Ама коя си ти?
Колко време ми даваш?
Вероятно ме искаш веднага,
вероятно ме искаш веднага,
веднага, веднага, веднага, веднага,
веднага, веднага, веднага, веднага,
веднага, веднага, веднага, веднага.“
| Teşekkürler! ❤ |
| Butona tıklayarak içerik sahibine teşekkür edebilirsiniz |
- Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
- English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ tarafından 2018-08-04 tarihinde eklendiYazarın yorumları:
Текст: Валентино Алфано
Музика: Пино Прести
Аранжимент: Масимилиано Пани
Бинѐ (на итал. bignè, от фр. beignet) е вид сладкиш, подобен на нашата бухтичка, макар и не съвсем същият. Вж. снимки тук.
Освен тази песен Мина има цял албум, който носи в заглавието си името на сладкиша – Mina con bignè („Мина с бине/бухтичка“) от 1977 година. В него има и една тематична песен – Ma che bontà („Каква вкусотия“).
Друг неин албум от 1995-а пък носи заглавието Pappa di latte („Попара с мляко“).
✕
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Rolü: Editör



Katkıları:
- 1244 çeviri
- 7 harf çevirisi
- 7271 şarkı
- 265 koleksiyon
- 6406 teşekkür aldı
- 28 çeviri isteği tamamladı (21 kullanıcı için)
- 174 şarkının sözlerini çıkardı
- 3 deyim ekledi
- 2 deyim açıkladı
- 676 yorum
- 8 ek açıklama
- 925 alt yazı
- 315 sanatçı
Bildiği Diller:
- Ana dili: Bulgarca
- Akıcı
- İngilizce
- İtalyanca
- Fransızca
- İleri düzey
- Lehçe
- Portekizce
- Rumence
- Rusça
- Slovakça
- Hırvatça
- Çekçe
- Orta-düzey
- Yunanca
- Almanca
- Slovence
- Türkçe
- Macarca
- Japonca
- Başlangıç düzeyinde
- Arapça
- Sanskrit
Testo: Valentino Alfano
Musica: Pino Presti
Arrangiamento: Massimiliano Pani