• Yoeko Kurahashi

    İngilizce çevirisi

Paylaş
Font Size
Japonca
Orijinal şarkı sözleri

帰りたい家

あの電車に乗りたい
あの電車に乗りたい
あの子のうちまで近いんだってさ
いつか乗ろう
 
夕日を反射しながら鉄橋を通る
お使いの帰り道 首が疲れるまで
見ていた時のように
 
あの電車に乗りたい
あの電車に乗りたい
あの子のうちまで行けるんだってさ
いつか乗ろう
 
家路に着く流れは 待つ人の為に
袋いっぱいの野菜 犬の鳴き声には
急かされるのよ きっと
 
あの鉄橋こえたら
あの鉄橋こえたら
あの子のうちまで近いんだってさ
いつか寄るもん
 
あの鉄橋こえたら
あの鉄橋こえたら
あの子のうちまで近いんだってさ
いつか
 
あの電車に乗りたい
あの電車に乗りたい
あの子のうちまで近いんだってさ
いつか乗ろう
いつか乗ろう
いつか乗ろう
 
İngilizce
Çeviri

Someplace I’d like to call home

I wanna take that train
I wanna take that train
It would take me near my love’s1 house
I’ll take that train someday
 
It reflects the sunlight while passing over the railroad bridge
Just like back in the days, on my way home from an errand
When I watched the train until my neck hurts
 
I wanna take that train
I wanna take that train
It would take me to my love’s house
I’ll take that train someday
 
The flow heading home is for people who awaits them;
A bag full of vegetables; A dog’s bark
All Would make everyone hurry home
 
Over that railroad bridge
Over that railroad bridge
It would be near my love’s house
Someday, I’d stop by.
 
Over that railroad bridge
Over that railroad bridge
It would be near my love’s house
Someday
 
I wanna take that train
I wanna take that train
It would take me to my love’s house
I’ll take that train someday
I’ll take that train someday
I’ll take that train someday
 
  • 1. あの子 refers to a more neutral term, both in terms of gender and relationship
Yorumlar
tkypnotkypno    Çarş, 20/09/2023 - 23:40

(About your comment) I’ve been thinking about that a bit, too. I've been using ‘that person’, which to me kind of gets across the feeling of it being a ‘significant person’. It is not a perfect substitution by any means, it's just what I like to use, and others may want to use something different. I do like 'my love', as well.

sachi_tamasachi_tama
   Cmt, 23/09/2023 - 14:43

Thank you for your opinion!
Interesting how we interpret words differently !
I find “that person” distant compared to “my love” (which beautifully shows the slight frustration of the first person)