• Metallica

    Türkçe çevirisi

Paylaş
Font Size
Türkçe
Çeviri
#1#2#3

Annem Dedi Ki

Anam bana iyice öğretti
Dedi ki ben gençken;
"Oğul, hayatın açık bir kitaptır
Bitmeden kapatma sakın onu"
"Saman alevi tez parlar, çabuk söner"*
Böyle dediydi işte
Her oğlun yüreği anacığına bağlıdır
Ama kendi yolumu bulmam gerek
 
Bırak kalbim gitsin
Bırak oğlun büyüsün
Ana, bırak kalbim gitsin
Ya da izin ver dursun bu kalp
Dursun
 
"Asi" yeni soyadım
Deli kan damarlarımda
Boynuma tel geçiriyorlar;
Duruyor izi hala
Erken yaşta evi terkettim
Yanlış şeyler duymuştum
Hiçbir zaman bağışlanmayı dilemedim
Ama söz ağızdan çıktı bir kere
 
Bırak kalbim gitsin
Bırak oğlun büyüsün
Ana, bırak kalbim gitsin
Ya da izin ver dursun bu kalp
 
Senden hiç bir şey istemedim
Ama hiçbir zaman da vermedim
Oysa sen bana içindeki boşluğu verdin
Şimdi benimle mezarıma gelecek
 
Senden hiçbir zaman bir şey istemedim
Ama hiçbir zaman da vermedim
Oysa sen bana içindeki boşluğu verdin
Şimdi benimle mezarıma gelecek
O yüzden bırak bu kalp atmasın
 
Ana, şimdi eve dönüyorum
Benden istediğin her şey olamadım
Bir annenin sevgisi oğlu için
"Konuşulmamış"; yardım et konuşalım
Ben senin sevgini var kabul ettim hiç yoktan
Bana söylediğin bir şey olduğundan değil
Beni bağrına basacak kollarını umuyordum
Ama soğuk bir kaya şimdi tek görebildiğim
 
Bırak kalbim gitsin
Bırak oğlun büyüsün
Ana, bırak kalbim gitsin
Ya da bırak dursun bu kalp
 
Bırak kalbim gitsin
Ana, bırak kalbim gitsin
Hiç bırakmadın ki kalbim gitsin
O zaman bırak bari dursun bu kalp
 
Senden hiçbir zaman bir şey istemedim
Ama hiçbir zaman da vermedim
Oysa sen bana içindeki boşluğu verdin
Şimdi benimle mezarıma gelecek
O yüzden bırak bu kalp dursun artık
 
İngilizce
Orijinal şarkı sözleri

Mama said

şarkı sözleri (İngilizce)

Yorumlar
hasanbenerhasanbener    Salı, 23/09/2014 - 17:57

Çok güzel bir çeviri... Diğer çeviri sitlerinde sözler çok yanlış yorumlanmış. Bazılarında ise kelimeler cümlenin ne anlatmak istediğine bakılmadan direk çevrilmiş dolayısıyla bütün söylenmek istenenler anlamını kaybetmiş. Bu çeviriyi samimi ve doğruya en yakın buldum. Ancak bu çeviride de benim farklı yorumladığım sözler var. Tabi bu da benim kendi yorumum. Örneğin or 'let this heart be still' bana göre söylenmek istenen aynı kalması değil kalbin durması. hatta 'still'in burada durma anlamında kullanıldığına eminim. Ya kalbimin gitmesine izin ver ya da bırak dursun... İkinci olarak 'A mother's love for her son unspoken help me be' bu tamamen daha tartışılabilir yorum olmakla birlikte bana göre mantıklı olan anlatım şu. Annenin oğluna olan sevgisi tartışılmaz o halde olmasını istediğin kişiye değil olduğum kişiye yardım et' şarkıda bir prozodi hattası olmasın diye çoğu kelimelerin kullanılmadan anlatılmak istenen bir cümle... Herşeye rağmen başarılı bir çeviri tebrikler...

zey-chanzey-chan
   Çarş, 14/01/2015 - 12:38

Çok teşekkürler. Sizin yorumlarınızı da epey mantıklı buldum, doğrusu bu çeviriyi yaparken çok emin olarak da yapmadım buna gerek duymamın sebebi ortada dişe dokunur bir çeviri olmamasıydı. İki yorumlamanız da mantıklı geldi, "mezarıma gidecek" demesi daha bir yerlere oturuyor bu şekilde düşününce. Siz de kendi çevirinizi eklerseniz çok hoş olur. Ben çok sevinirim.