
Çok güzel bir çeviri... Diğer çeviri sitlerinde sözler çok yanlış yorumlanmış. Bazılarında ise kelimeler cümlenin ne anlatmak istediğine bakılmadan direk çevrilmiş dolayısıyla bütün söylenmek istenenler anlamını kaybetmiş. Bu çeviriyi samimi ve doğruya en yakın buldum. Ancak bu çeviride de benim farklı yorumladığım sözler var. Tabi bu da benim kendi yorumum. Örneğin or 'let this heart be still' bana göre söylenmek istenen aynı kalması değil kalbin durması. hatta 'still'in burada durma anlamında kullanıldığına eminim. Ya kalbimin gitmesine izin ver ya da bırak dursun... İkinci olarak 'A mother's love for her son unspoken help me be' bu tamamen daha tartışılabilir yorum olmakla birlikte bana göre mantıklı olan anlatım şu. Annenin oğluna olan sevgisi tartışılmaz o halde olmasını istediğin kişiye değil olduğum kişiye yardım et' şarkıda bir prozodi hattası olmasın diye çoğu kelimelerin kullanılmadan anlatılmak istenen bir cümle... Herşeye rağmen başarılı bir çeviri tebrikler...
*Aslında "Alıcı kuşun ömrü az olur" diye çevirmek daha yerinde olurdu ancak annenin kurduğu cümlede geçen alev imgesine yer vermek istediğimden atasözü gibi duracak başka bir cümle kullanma gereği duydum. Bu cümleden herkes başka bir şey anlasa da benim anladığım; anne oğlunun "Hızlı yaşa, genç öl" anlayışından uzak durması için öğütler vermektedir.
Yorumlarda hasanbener'în uyarısından önce "let this heart be still" kısmını "bırak olduğu gibi kalsın bu kalp" şeklinde çevirmiştim. Ancak kalbin atmaması, durması İngilizce'de bu şekilde söyleniyormuş, bunu bilmiyordum. Bu yüzden düzelttim. Sayın hasanbener'e teşekkür ederim düzelttiği için.
Anlama ve söyleyişe ağırlık vererek yaptığım için bu çeviri aslından farklı sözler içeriyor, birebir aynı anlamı ifade etmeyebilir. Ayrıca farklı versiyonlarda farklı sözler de olduğundan bana mantıklı gelen şekilde çevirmeye çalıştım. Keyifli dinlemeler.