• Ahmet Aslan

    İngilizce çevirisi

Paylaş
Font Size
İngilizce
Çeviri

I Don't Show Gratitude

For the rose flourishing in heat I don't show gratitude
I don't know arabic or persian*, I don't show gratitude for language
I follow The Most Graceful on the Right Path*
For the way Satan preaches I don't show gratitude
 
I fell in a strange sorrow, everyone follows his benefits
What I found today, I eat it, for tomorrow my right lies by The Greatest*
I don't have any greed for the wealth of this world
The One who gives my bread is eternal, I do not show gratitude towards the human being*
Oh you lovely, soul be much lovely while you're a guest
While I pray for intercession by The Prophet*
Be the one who gives the bread to all while you're one who hides the faults of others
The king of the world, the calif, for him I don't show gratitude
 
Türkçe
Orijinal şarkı sözleri

Minnet Eylemem

şarkı sözleri (Türkçe)

"Minnet Eylemem" çevirileri

Bulgarca #1, #2
İngilizce

Coverların çevirileri

Yorumlar
aruwinaruwin    Pzt, 18/01/2016 - 04:26

Hello!
I see that you can speak Turkish. Could I ask you to translate some Turkish
scripts into English please?
I know this one is hard because of its poetic language.
But I would be so happy if someone can translate this.

(Hürrem'den Süleyman'a)
canımın parçası sultanım, benim gözümün nuru sultanım ,
gece yoktur ki ahımın ateşinin kıvılcımından alim tutuşmasın ,
sabah yoktur ki gül yüzünüzün şiddetli arzusuyla ağlamamın
feryadından gökler yarılmasın,şehzadeniz Mehmed'de hasretle hürmetle
mübarek ellerinizden öper , beş tane dişi çıktı , diğer şehzadeniz
karnımda tekme atıyor , sabırsız …
eğer biz çaresiz zayıf cariyenizin tarafını sorarsanız vallahi benim
canım ne gecem gecedir ne günüm gündür ..

(Hatice'den Pargalı'ya)
ince ruhlu kimsesizlik, bahçelerde bir ağacın ardından çıkacağınızı
hayal etmek
sonra hayalinden utanmak , bir küçük ümit damlasına tutunmak ve
denizleri aşıp o ümitle sizin adanıza sığınmak ve hiç dönmemek , o
adada yeniden başlamak ,
kaideler olmadan , yasaklar olmadan ,
cennet bahçelerinde gül bülbüle aşık , bülbül güle aşık..

(Süleyman Hürrem'in mektubunu okur)
benim canımın parçası, gözümün nuru, iki cihanda ümidim
vallahi dünyada muradım sizsiniz, benim halim ne dil ile anlatır ne
kalemle yazılır ,
eğer denizler mürekkep, şu ağaçlar kalem olsaydı, bu ayrılığın
acısını yazarken dile gelir ,
Allah'a kavuştur bu aşık kulunu hünkarına diye dua ederdi…
ah benim canımın parçası sultanım, sizi yüce rabbime emanet ediyorum
tez haberlerinizi bekliyorum…

aliceinwonderlandaliceinwonderland
   Pzt, 18/01/2016 - 09:16

Ok, I'll try to do so :) When I'm finished I'll post it here in the comments.

aruwinaruwin    Pzt, 18/01/2016 - 09:52

Thank you so much, I really appreciate it!
This transcription is taken from an episode of Muhteşem Yüzyıl.
In case you need reference, here is the video link and the time frame.

46:04 - 48:03 (letter part)
https://www.youtube.com/watch?v=yLne0gF9J-o

aliceinwonderlandaliceinwonderland
   Pzt, 18/01/2016 - 23:48

-From Hurrem to Suleyman-
My beloved king, my king, the light of my eyes,
There isn‘t any night where the sparks of the fire of my sigh don‘t inflame the worlds,
There is no morning where the heavens split
beacause of the echo of my crying in heavy longing for your rose-like face.
Your prince Mehmed is kissing with longing and esteem your honoured hand,
He got five teeths, you other prince is bending in my belly, impatient...
If you‘re asking about your desperate and weak mistress, I swear by Allah my heart, neither is my night a night nor is my day a day..

-From Hatice to Pergali-
The hardest part is loneliness, dreaming of you coming out behind a tree in the gardens
Then being ashamed of the daydream, holding a little drop of hope and
overcoming the seas to take to your island with hope and never go back,
to start new on the island,
without rules, without prohibitions,
In the gardens of paradise the rose is in love with the songbird, and the songbird with the rose...

-Suleyman reads Hurrem‘s letter-
My soul, the light of my eyes, my hope in both worlds,
I swear by Allah, you are my fortune in this world, my emotional state can neither be told with the tongue nor can it be written with pencil,
If seas had been ink, if these trees had been pencils, they would have got a tongue while writing the pain of this separation,
and they would have prayed to Allah that He may bring this human who felt in love to her king...
Oh my queen, my soul, I commit you to my great Creator
I wait for your answer at soonest...

PS: In the transcription you posted I changed just two words after listening to the original voices. But the rest should be complete. :) Hope that I could help you.

aruwinaruwin    Salı, 19/01/2016 - 01:40

Oh my, that is a beautiful poem, MashaAllah!!!!!
You write so perfectly, it is really beautiful!!!
Thank you so much. You are like a 'Melek' :)
I hope I am not bothering, but is it okay if I ask you for more translations?
There are parts with subtitles on youtube which are really terrible. I can't stand watching series with bad translations.
Is that okay?

aliceinwonderlandaliceinwonderland
   Salı, 19/01/2016 - 10:34

Thank you for your feedback.
But sorry, I do not have that much time. I'm sure you'll find someone else to translate the other parts. :)
And as you'll see on my page I've added the letters and the translation to an album called "Muhtesem Yüzyil". If you add the other texts you want to read in English as new "songs" there and request the translation I think it's far easier for you to get them quickly ;) And others can find the translations too! :)

aruwinaruwin    Salı, 19/01/2016 - 15:53

Awww, that's okay. I understand. It's a really time consuming work, I know. I hope someone can help me with the other scenes. I will use that page you made. Thank you!

aruwinaruwin    Pzt, 01/02/2016 - 01:26

Hi, again!
May I ask for you help this time?
I tried asking around but I could not get a good translation.
I guess because this one is poetic. Can you try please?

Gözlerimi nasıl bir sihir etti felek? Göz yaşlarımı kan eğledi.
Ağlayışımı arttırdı felek. Aslanlar bile kahrımın pençesinde titrer iken,
beni bir gözlere ahuya aciz kıldı felek.

And also these few sentences please....

Evladım o benim. Evladın kızı erkeği olur mu?
Benim o, benim canımdan.

Pretty please.... :shy:

aruwinaruwin    Cmt, 06/02/2016 - 15:19

Thank you so much, aliceinwonderland!!!! You are a God-sent 0)

aliceinwonderlandaliceinwonderland
   Pzr, 07/02/2016 - 01:37

What kind of spell did fate put on my eyes? It made my tears turn to blood.
Fate made my cries become more. While even lions tremble in front of the claws of my doom,
Fate made me weak for a pair of black eyes (or doe-eyes).

My child, it is. How can be a difference if boy or girl?
It’s mine, from my life.

emre gokhanemre gokhan    Perş, 26/10/2017 - 10:25

hello alice

i appreciate for the nice translation

i am not expert on this, but if you allow , but i would like to put a small comment on it.

- bir acaip derde düştüm herkes gider "karına"

i think the root of this word is not "karın" , it should be "kar" ( not snow ). there was a hat on a as per old rules. now it is removed. as pe rmy understanding , meaning of this word is "benefit" , not stomach (or snow) .

thank you
emre gokhan

aliceinwonderlandaliceinwonderland
   Perş, 09/11/2017 - 00:47

Merhaba Emre,

I think you're absolutely right! Thank you so much for your comment.. I remember thinking a lot about this line because it sounds strange that everyone follows his stomach?!
Kâr anlami nedense hic aklima gelmemis, cok cok sagol, hemen degistirecegim :)

Selamlar,

alice

Gökbörü-29Gökbörü-29    Cum, 16/12/2022 - 07:48

Sevgili aliceinwonderland!
"Har içinde biten gonca güle minnet eylemem"➡Burada geçen Har "Diken" anlamında kullanıldığından "sıcak" olarak değilde "diken" olarak,ve "Oy nesimi, can nesimi ol gani mihman iken"➡"Nesimi" söz yazarı olduğundan ingilizceye çevri yapılmadan "Oh Nesimi" şeklinde kullanılması gerekmektedir.Çevirinizin bu şekilde düzenlerseniz sevinirim.
Saygılarımla!