• The Dubliners

    İtalyanca çevirisi

Paylaş
Font Size
İngilizce
Orijinal şarkı sözleri

Monto

Well, if you’ve got a wing-o1
Take her up to Ring-o2
Where the waxies sing-o all the day
If you’ve had your fill of porter
And you can’t go any further
Just give your man the order: Back to the Quay!
 
And take her up to Monto, Monto, Monto3
Take her up to Monto, lang-er-oo4
To you!
 
You’ve heard of Buckshot Forster5
That dirty old impostor
He took a mot6and lost her up the Furry Glen7
He first put on his bowler
Then he buttoned up his trousers
And he whistled for a growler8and he said, “My man!”
 
Take me up to Monto, Monto, Monto
Take me up to Monto, lang-er-oo
To you!
 
When Carey told on Skin-the-Goat9
O’Donnell10put him on the boat
He wished he’d never been afloat, the dirty skite
It wasn’t very sensible
To tell on the Invincibles11
They stuck up for their principles, day and night
 
Be going up to Monto, Monto, Monto
Be going up to Monto, lang-er-oo
To you
 
You’ve seen the Dublin Fusiliers
The dirty old bamboozaliers
De Wet’ll12get the childer, one, two, three
Marching from the Linenhall13
There’s one for every cannonball
And Vicky’s going to send yiz all o’er the sea
 
But first go up to Monto, Monto, Monto
First go up to Monto, lang-er-oo
To you!
 
And when the Czar of Russia
And the King of Prussia
Landed in the Phoenix14in a big balloon
They asked the Garda band
To play The Wearin’ of the Green
But the buggers in the depot didn’t know the tune
 
So they both went up to Monto, Monto, Monto
Both went up to Monto, lang-er-oo
To you!
 
The Queen she came to call on us
She wanted to see all of us
I’m glad she didn’t fall on us, she’s eighteen stone!
“Mister me Lord Mayor,” says she
“Is this all you’ve got to show to me?”
“Why, no, ma’am, there’s some more to see—Póg mo thóin!”15
 
And he took her up to Monto, Monto, Monto
Took her up to Monto, lang-er-oo
Liathróidi16to you!
 
  • 1. A penny, so called because the coin featured the image a chicken
  • 2. Ringsend, a neighbourhood of Dublin that now quite upscale but considered rough in the 1950s when this song was composed
  • 3. Montgomery Street, Dublin, at one time the largest red-light district in Europe
  • 4. A langer is a lazy individual in Dublin slang
  • 5. William Forster, Queen Victoria’s Chief Secretary for Ireland
  • 6. girlfriend (Dublin slang)
  • 7. A secluded woody area in Dublin’s Phoenix Park
  • 8. a taxi
  • 9. Carey and Skin-the-Goat were members of the Invincibles involved in the 1882 Phoenix Park Murders. See the comments below.
  • 10. Patrick O’Donnell was another member of the Invincibles who murdered Carey, after the latter escaped justice by informing on his colleagues
  • 11. a breakaway group from the Irish Republican Brotherhood
  • 12. Christiaan Rudolf de Wet (1854-1922), British High Commissioner in Pretoria during the Boer War
  • 13. The Linenhall was an old collection of buildings at the top of Capel Street used as a barracks until it was destroyed in 1916
  • 14. The Phoenix Park
  • 15. Kiss my arse!
  • 16. Irish for balls
İtalyanca
Çeviri

Monto

Beh, se hai qualche centesim-o1,
Portatela fino al Ring-o2
dove i calzolai3 cantano tutto il giorno,
Se hai fatto il pieno di porter4,
E non ne puoi più
dai l’ordine al tuo uomo: “Si ritorna in porto!”
 
E portarla fino a Monto5, Monto, Monto,
Portatela fino a Monto, brutto ubriacone6
A te.
 
Hai sentito parlare di Buckshot Forster7
Quello sposrcaccione impostore
Ha preso la "bimba"8 e l'ha persa là nel Furry Glen9.
Per prima cosa ha messo la sua bombetta
Poi si è abbottonato i pantaloni,
E ha fischiato per un vetturino e ha detto: "Il mio uomo!"
 
Portami a Monto, Monto, Monto
Portami a Monto, brutto ubriacone
A te!
 
Quando Carey10 raccontò di "Pelle di Capra"11
O'Donnell12 lo ha messo sulla barca
Non avrebbe dovuto mai salire a bordo, quel dannato ubriacone
Non è stato carino da parte sua
Raccontare degli Invincibili
Che divesero i loro principi, giorno e notte
 
Vado a Monto, Monto, Monto
Vado a Monto, brutto ubriacone
A te!
 
Hai visto i Dublin Fusiliers,
Quegli sporcaccioni impostori
Andarono e presero13 Childers14, uno, due, tre.
In marcia su Linen Hall15
Ce n'è uno per ogni palla di cannone,
E Vicky16 vi manderà tutti oltremare.
 
Ma prima vai a Monto, Monto, Monto
Prima vai a Monto, brutto ubriacone
A te!
 
E quando lo zar di Russia
E il re di Prussia
Atterrarono nel Phoenix Park con la mongolfiera,
Chiedettero l alla Banda della Guardia
Per suonare "The Wearin 'of the Green"17
Ma quegli idioti nel deposito non conoscevano la melodia.
 
Così sono andati entrambi a Monto, Monto, Monto
Entrambi sono andati a Monto, brutti ubriaconi,
A voi!
 
La regina è venuta a trovarci
Voleva vedere tutti noi
Sono contento che non si sia imbattuta in noi, è un pezzo da 9018!
"Mister Neill, Signor Sindaco19", dice lei,
"È tutto quello che ha da mostrarmi?"
“Ma no, signora, c’è molto più da vedere - può baciarmi il culo!“20
 
E l'ha portata da Monto, Monto, Monto
L'ho portata da Monto, brutta ubriacona
"E che palle!"21, a te!
 
  • 1. un "wing-o" sarebbe come dire un penny
  • 2. il Ringsend è un sobborgo della zona a Sud di Dublino accanto alla zona portuale del Liffey
  • 3. riferimento a "Waxies Dargle"
  • 4. Porter è uno stile di birra, ottenuto con malti di colore scuro. Questa birra tipica irlandese nell'immaginario comune è la birra bevuta dalla classe operaia
  • 5. Monto era il soprannome del quartiere a luci rosse di Dublino, in Irlanda in quella che ora viene chiamata Summerhill.
  • 6. “langer” in slang irlandese può voler dire: pene, pazzo o ubriaco.
  • 7. William Edward Forster è stato un industriale inglese, filantropo e statista del partito liberale. La sua convinta difesa della forza bruta usata contro la Irish National Land League gli è valsa il soprannome di Buckshot Forster.
  • 8. "mot" è in slang per indicare la fidanzatina o più in generale una donna, alcuni ritengono voglia indicare la parte intima della donna; anche prostituta. Dal gaelico irlandese “maith” (buono), come in “caillín maith” (“brava ragazza”)
  • 9. il Furry Glen è una parte del parco urbano di Dublino il Phoenix Park, caratterizzato da un laghetto circondato da romantiche passeggiate per coppiette. Ma anche probabile doppio senso
  • 10. James Carey, Feniano, fondatore degli Invincibili, coinvolto negli omicidi del Phoenix Park e in seguito trasformato in informatore: con la sua testimonianza ha fatto arrestare 27 membri della società “Gli Invincibili” destinandoli alla pena di morte.
  • 11. James “Pelle di Capra” Fitzharris, era il vetturino della carrozza utilizzata dagli assassini di Lord Frederick Cavendish e T.H.Burke al Phoenix Park, è stato condannato ai lavori forzati perché riconosciuto colpevole di cospirazione. Si è sempre rifiutato di fare i nomi dei suoi passeggeri, anche a fronte di laute ricompense.
  • 12. Patrick O’Donnell repubblicano irlandese che ha assassinato Carey dopo che questi aveva fatto il doppio gioco
  • 13. è forse sottinteso che lo hanno anche ucciso
  • 14. Robert Childers Barton un membro dei Fucilieri di Dublino arrestato per i suoi discorsi sediziosi
  • 15. Linen Hall si trova alla fine di Bolton street fu fondata nel settecento quando Dublino era un importante centro di commercio, come mercato e centro di smistamento del lino; poi è stata trasformata in caserma e deposito dei Dublin Fusiliers
  • 16. la regina Vittoria
  • 17. “Wearing of the green” è una canzone tradizionale irlandese collocabile alla fine del 1700.
  • 18. letteralmente ” è un pezzo da 18″ ma in italiano si suol dire “pezzo da 90” per indicare un ‘pezzo grosso’, riferibile colloquialmente a chiunque rivesta una posizione di rilievo o di grande potere in un ambito o attività (un tempo nel linguaggio della mafia, un ‘mafioso potente e molto temuto’)
  • 19. è un anacronismo, perché Lawrence Neill è diventato sindaco nel 1917 e la regina è morta nel 1901
  • 20. gaelico per "kiss my arse", "baciami il culo"
  • 21. Liathróidi la versione irlandesse di "palle"
Yorumlar
julietarabjulietarab
   Cmt, 01/05/2021 - 06:09

I absolutely love that you translated this fine song into Italian! And the footnotes are brilliant too. I only annotated the historical references that tend to get corrupted, but perhaps I should have done more. Not many English-speakers outside Ireland would know that a “wing” was Dublin slang for a penny (on account of there being a stylized figure of a chicken on the old coin) or that a “mot” is a girlfriend. And now not just the Irish but the Italians know it too!