• Imagine Dragons

    Türkçe çevirisi

Paylaş
Font Size
Türkçe
Çeviri

Ne Pahasına Olursa Olsun

Buna hazırlanmak için çok çabuk devriliyorum
Bu dünyada gezinmek tehlikeli olabilir
Herkes kuşatıyor, bu akbaba açgözlülüğü
Negatif, ayrımcılık
 
Herkes adamın devrilişini bekliyor
Herkes zamanın sonu için dua ediyor
Herkes tek olmayı umuyor
Koşmak için doğmuşum, bunun için doğmuşum
 
[Ön nakarat]
Kamçıla, kamçıla
Bir yarış atı gibi sür beni
Yırtık ip gibi tut beni
Boz ve kur beni
Kayan kelime olmak istiyorum, kayan
Dudaklarının üzerinden, dudaklarının
Yaz bunu seni yırtık, yırtık
Boz ve kur beni
 
[Nakarat]
Ne pahasına olursa olsun
Çünkü damarlarımdaki adrenalini seviyorum
Her ne gerekiyorsa yaparım
Çünkü zincirleri kırdığımda
Hissettirdiği şeyi seviyorum
Evet zirveye götür beni, hazırım bunun için
Ne pahasına olursa olsun
Çünkü damarlarımdaki adrenalini seviyorum
Her ne gerekiyorsa yaparım
 
[Versiyon 2]
Her zaman tipik olmaktan korktum
Sefil hissederek bakıyorum vücuduma
Her zaman görsele tutunuyorum
Görünmez olmak istiyorum
Şehitlikmiş gibi bakıyorum yıllarıma
Herkesin onların bir parçası olmaya ihtiyacı vardır
Asla yetmiyor, ben müsrif oğlanım
Koşmak için doğmuşum, bunun için doğmuşum
 
[Ön nakarat]
Kamçıla, kamçıla
Bir yarış atı gibi sür beni
Yırtık ip gibi tut beni
Boz ve kur beni
Kayan kelime olmak istiyorum, kayan
Dudaklarının üzerinden, dudaklarının
Yaz bunu seni yırtık, yırtık
Boz ve kur beni
 
[Nakarat]
Ne pahasına olursa olsun
Çünkü damarlarımdaki adrenalini seviyorum
Her ne gerekiyorsa yaparım
Çünkü zincirleri kırdığımda
Hissettirdiği şeyi seviyorum
Evet zirveye götür beni, hazırım bunun için
Ne pahasına olursa olsun
Çünkü damarlarımdaki adrenalini seviyorum
Her ne gerekiyorsa yaparım
 
[Köprü]
İki yüzlü, egoist
Parantez içindeki olmak istemiyorum
İki yüzlü, gurur duyduğu birşey üzerinde çalışan
Kutudan çıkıyorum , kaybettiğimiz dünyaya ve görüşe bir epoksi*
Ben başkası için söylenen bir sözüm, ben yalnızca sana görülecek daha çok şey olduğunu hatırlatan bir sembolüm
Sistemin bir ürünüyüm yalnızca, bir felaket
Hem bir şaheserim, hem de
Yarı hastalıklıyım
Ve ben öldüğüm zaman
En azından mezara düşüyor ve mutluca
Ruhumun bedenini terk ediyorum, kendimin bir parçası olmak için
Her ne gerekiyorsa yaparım
 
[Nakarat]
Ne pahasına olursa olsun
Çünkü damarlarımdaki adrenalini seviyorum
Her ne gerekiyorsa yaparım
Çünkü zincirleri kırdığımda
Hissettirdiği şeyi seviyorum
Evet zirveye götür beni, hazırım bunun için
Ne pahasına olursa olsun
Çünkü damarlarımdaki adrenalini seviyorum
Her ne gerekiyorsa yaparım
 
İngilizce
Orijinal şarkı sözleri

Whatever It Takes

şarkı sözleri (İngilizce)

Yorumlar
Live4TurkuazLive4Turkuaz    Pzr, 24/09/2017 - 08:25

Zaman ve şahıs eklerinde sorun var galiba şuan ayak üstü bakıyorum pek inceleyecek detaylıca vakur bulamadım. Epoksi ?? Tam o anlamda mi ??

melikedgcnmelikedgcn
   Pzr, 24/09/2017 - 10:12

Evet, zaten deyim ya da bilmedigim kelimeleri araştırmadan koymuyorum. Dersen ki "Bu ne ulan, şimdi beni seyret", yap kendi çevirini göreyim bende hatalarımı

Live4TurkuazLive4Turkuaz    Perş, 28/09/2017 - 14:01
Effy Stonem diyor ki:

Evet, zaten deyim ya da bilmedigim kelimeleri araştırmadan koymuyorum. Dersen ki "Bu ne ulan, şimdi beni seyret", yap kendi çevirini göreyim bende hatalarımı

Öhöm Öhöm. Tam olarak kendimi bir çeviri yapacak kapasitede görmüyorum. Daha yeni yeni konuşmaları anlamaya başladım. Ama benim aklıma öyle takılmış öyle yazmışım. Genede sürekli bir takip hâlinde olan sen (Imagine Dragons için) teşekkürler. Çeviriler hızlı olması çok güzel bir şey. Mesela bazen bir şarkı bakıyorum (Tarihleri 3-4 ay kadar eski olabiliyorlar) hala Türkçe çevirisi yok. İşte bende orada yarım yamalak İngilizcem ile araya karışıp kendimce bir çeviri yapıyorum kafamda. O kadar yani benim seviyem.

melikedgcnmelikedgcn
   Cum, 29/09/2017 - 04:32

Sonuçta bende İngilizce üzerine master yapmış falan degilim, hatamı görüyorsan bildirmen hoşuma gider tabi. Neyse gördükçe çevirmeye çalışıyorum ben de, ama bence dedigini yapmaya devam etmelisin, tabiki şarkı çevirerek ingilizce öğrenilmez çünkü şarkılarda özne nesne bambaşka yerlerde oluyor ve tense uyumu yerlerde ne yazık ki. Ama zarar görecek halin de yok, kelime ogreniliyor ister istemez