Любими
Споделяне
Font Size
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Вдвоём

Мы можем стать с тобой сумасшедшими
И нас разместят с тобой в разных палатах;
А может мы с тобой, как два гения;
Как будто два Нобель лауреата?
 
Мы можем стать с тобой океанами
И нас разделят с тобой материками;
Мы можем стать с тобой вечно пьяными,
А может мы ангелы над облаками?
 
Мы вдвоём вокруг Солнца на Земле день за днём,
И под ярким самым и под дождём вдвоём!
Всё на свете вместе переживём
И когда-нибудь в один день умрём; мы вдвоём…
 
Мы вдвоём…
 
Мы можем снять с тобой фильм на Оскара
И не получить его из-за погоды.
Можем стать с тобой в море мокрыми
И нас за своих примут пароходы.
 
Мы можем стать с тобой океанами
И нас разделят с тобой материками.
Мы можем стать с тобой вечно пьяными;
А может мы ангелы над облаками?
 
Мы вдвоём вокруг Солнца на Земле день за днём,
И под ярким самым и под дождём вдвоём!
Всё на свете вместе переживём
И когда-нибудь в один день умрём; мы вдвоём!
 
Мы вдвоём вокруг Солнца на Земле день за днём,
И под ярким самым и под дождём вдвоём!
Всё на свете вместе переживём
И когда-нибудь в один день умрём; мы вдвоём…
 
Превод

Двамата заедно

Ние можем да станем с теб луди
И ще ни сложат с теб в различни стаи;
А може би ние сме с теб като двама гении;
Сякаш двама Нобелови лауреати?
 
Ние можем да станем с теб океани
И ще ни разделят с теб континенти;
Ние можем да станем с теб вечно пияни,
А може би ние сме ангелите над облаците?
 
Ние двамата сме около Слънцето на Земята ден след ден,
И под най-яркото и под дъжда сме двамата!
Всичко в света заедно ще преживеем
И някога в един ден ще умрем; ние двамата сме заедно…
 
Ние двамата сме заедно…
 
Ние можем да заснемем с теб филм за „Оскар“
И да не го получим заради времето.
Можем да станем с теб в морето мокри
И нас ще оприличат на свои параходи.
 
Ние можем да станем с теб океани
И ще ни разделят с теб континенти;
Ние можем да станем с теб вечно пияни,
А може би ние сме ангелите над облаците?
 
Ние двамата сме около Слънцето на Земята ден след ден,
И под най-яркото и под дъжда сме двамата!
Всичко в света заедно ще преживеем
И някога в един ден ще умрем; ние двамата сме заедно!
 
Ние двамата сме около Слънцето на Земята ден след ден,
И под най-яркото и под дъжда сме двамата!
Всичко в света заедно ще преживеем
И някога в един ден ще умрем; ние двамата сме заедно…
 
Авторът на този превод е помолил за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, напишете коментар.
Коментари
kalina_989kalina_989    петък, 19/05/2017 - 19:42

"Ние можем да станем с теб полудели" - "Ние можем да станем с теб луди"
"И ще ни разположат с теб в различните стаи" - "И ще ни сложат с теб в различни стаи"
"като два гении" - "като двама гении"
"два Нобелови лауреати" - "двама Нобелови лауреати"
"Ние можем да снемем с теб филм за „Оскар" - "Ние можем да заснемем с теб филм за „Оскар“
" И не го получи поради времето" - "И да не го получим заради времето"
"И нас на свои ще оприличат параходи" - "И нас ще оприличат на свои параходи"

Ivan U7nIvan U7n
   петък, 19/05/2017 - 20:22

Благодаря, коригирах това.
Но имам един въпрос: има ли по-точна една дума в български за руски „вдвоём“, нещо подобно на „двама заедно“? Понеже в руски това е наречие, а в български „двама“ е числително. Обаче английски също няма една дума за това.

kalina_989kalina_989    петък, 19/05/2017 - 20:57

Да, на български има израз "двамата заедно". Но според мен тук "вдвоём" може да се преведе и като "заедно". Това изобщо няма да промени смисъла на песента. Дори "заедно" звучи по- добре на български.

Ivan U7nIvan U7n
   петък, 19/05/2017 - 22:17

Обаче, „заедно“ не говори за брой на хора, а „вдвоём“ говори. Аз още ще помисля за това.

kalina_989kalina_989    събота, 20/05/2017 - 07:08

Добре, ако не искаш със "заедно", може да използваш "ние двамата сме заедно". И да стане така:
Ние двамата сме заедно около Слънцето на Земята ден след ден,
И под най-яркото и под дъжда ние двамата сме заедно
Всичко в света заедно ще преживеем
И някога в един ден ще умрем; ние двамата сме заедно
На български ще звучи най- добре или със "заедно", или
с "ние двамата сме заедно".

Ivan U7nIvan U7n
   събота, 20/05/2017 - 09:45

Благодаря! Дано разбрах правилно този израз и според него използвах компромис. Надявам се че го звучи добре и разбираемо дори ако и не най-добре. Този вариант е основан на замена „вдвоём“ на думата „оба“, която на български е „двамата“. Сега очаквам твоето мнение.