"Ние можем да станем с теб полудели" - "Ние можем да станем с теб луди"
"И ще ни разположат с теб в различните стаи" - "И ще ни сложат с теб в различни стаи"
"като два гении" - "като двама гении"
"два Нобелови лауреати" - "двама Нобелови лауреати"
"Ние можем да снемем с теб филм за „Оскар" - "Ние можем да заснемем с теб филм за „Оскар“
" И не го получи поради времето" - "И да не го получим заради времето"
"И нас на свои ще оприличат параходи" - "И нас ще оприличат на свои параходи"
Вдвоём
Двамата заедно
Благодаря! ❤ | ||
5 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Гост | 6 години 11 месеца |
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, напишете коментар.
1. | Вдвоём (Vdvoyom) |
2. | Ты - моя нежность (Ty - moya nezhnost') |
3. | Я буду всегда с тобой (Ya budu vsegda s toboy) |
Да, на български има израз "двамата заедно". Но според мен тук "вдвоём" може да се преведе и като "заедно". Това изобщо няма да промени смисъла на песента. Дори "заедно" звучи по- добре на български.
Добре, ако не искаш със "заедно", може да използваш "ние двамата сме заедно". И да стане така:
Ние двамата сме заедно около Слънцето на Земята ден след ден,
И под най-яркото и под дъжда ние двамата сме заедно
Всичко в света заедно ще преживеем
И някога в един ден ще умрем; ние двамата сме заедно
На български ще звучи най- добре или със "заедно", или
с "ние двамата сме заедно".
Благодаря! Дано разбрах правилно този израз и според него използвах компромис. Надявам се че го звучи добре и разбираемо дори ако и не най-добре. Този вариант е основан на замена „вдвоём“ на думата „оба“, която на български е „двамата“. Сега очаквам твоето мнение.
Да, и така звучи добре.
Страхотно е! Благодаря! Можеш ли още да погледнеш това: https://lyricstranslate.com/en/%D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B0-lyr...?
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).