✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Очи чёрные
Очи чёрные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас, как боюсь я вас
Знать, увидел вас я в недобрый час.
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам.
Очи чёрные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас, как боюсь я вас
Знать, увидел вас я в недобрый час.
Публикувано от barsiscev в(ъв)/на 2012-10-04
Превод
Crne oči
Oči crne, oči strastvene
Oči goruće i prekrasne
Kako vas volim, kako vas se bojim
Znam, vidio sam vas u zao čas
Oh, niste uzalud tamnije od dubine!
U vama vidim žalost za mojom dušom
U vama vidim pobjednički plamen
Spaljeno je njime jadno srce
Ali ja nisam tužan, nisam ni sjetan
Utješna je sudbina moja
Sve najbolje što nam u životu Bog je dao
Prinio sam kao žrtvu vatrenim očima
Oči crne, oči strastvene
Oči goruće i prekrasne
Kako vas volim, kako vas se bojim
Znam, vidio sam vas u zao čas
Благодаря! ❤ | ||
41 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Vshunja | 11 години 6 месеца |
stefansih1 | 11 години 7 месеца |
Гост | 11 години 7 месеца |
Гост | 11 години 7 месеца |
barsiscev | 11 години 7 месеца |
Гости са благодарили 36 пъти.
Публикувано от Anzhelitochka в(ъв)/на 2012-10-05
Добавено в отговор на заявка, направена от barsiscev
Колекции, включващи „Очи чёрные“
1. | Songs about eyes |
2. | POMPLAMOOSE - covers (2017-2019) |
Russian Folk: 3-те най-преглеждани
1. | Катюша (Katyusha) |
2. | Калинка (Kalinka) |
3. | Очи чёрные (Ochi chornye) |
Коментари
nema na čemu! Prekrasna pjesma, jako mi se sviđa :)
Nema na čemu! :)
5
nema na čemu!
prevela sam je doduše na zahtjev, ali moram se složiti da je super pjesma :)
Vala ubola si pesmu ko keca na desetku!
nema na čemu! =))
Ima još i francuskog "cover"-a - "Les yeux noirs".
FR verz. (obično s dadatkom ruske) su pevale prilikom turneja u SSSR-u
Mireille Mathieu i Patricia Kaas. Ova FR ver. zasnovana je na RU verzije Fjodora Šaljapina.
https://lyricstranslate.com/ru/mireille-mathieu-les-yeux-noirs-lyrics.html
hvala! =)
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
За преводача
Име: Angela
Бивш модератор Traduttore - traditore
Приноси: 1383 превода, 25 транслитерации, 295 текста, 7820 получени благодарности, 429 изпълнени заявки за превод на общо 105 потребители, 2 изпълнени заявки за транскрипция, 3 идиома, 1831 коментара
Езици: роден: хърватски, говори свободно босненски, английски, руски, сръбски, на високо равнище: италиански, руски, на средно равнище: испански, на начално равнище: гръцки
literal translation :)