• Nino D'Angelo

    Senza giacca e cravatta → превод на английски→ английски

Любими
Споделяне
Font Size
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Without any jacket or tie

How long did I travel
to walk up to this fortune
among distracted people
I was somebody
 
How many sleepless nights
to climb this wall
among forgotten children
I've put my fear away
 
I was waiting for you
in my veins it intensified
an ardent music
burning from inside
and you held on to me
like an ultimate hope
I could feel it inside
in all of my clothes
 
My precious
now I’ll fly together with you
and this journey will be a song
for giving me the love to live
 
My precious
now I’ll go along with you
to fetch all the most beautiful dreams
for those who must go on
 
How long did I travel
to walk up to this fortune
without any jacket or tie
and like this I made it
among important blokes
who’ve reached for the moon
Sometimes I look back
to figure out what I’ve been through
 
I was waiting for you
in my veins it intensified
an ardent music
burning from inside
and you held on to me
like an ultimate hope
I could feel it inside me
in all of my clothes
 
My precious
now I’ll fly together with you
over the time remaining for our faces
let's smile
 
My precious
now I’ll go along with you
and continue this dream while we're awake
then I will be a man freer still
 
My precious
now I’ll fly together with you
and this journey will be a song
for giving me the love to live
 
My precious
(I was waiting for you)
now I’ll go along with you
(in my veins it intensified
an ardent music)
to fetch all the most beautiful dreams
(burning from inside and you held on to me)
for those who must go on
(like an ultimate hope
I could feel it inside me in all of my clothes)
 
Оригинален текст

Senza giacca e cravatta

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (неаполитански)

Nino D'Angelo: 3-те най-преглеждани
Коментари
evfokasevfokas
   петък, 29/03/2013 - 14:49

I will report your unsubstantiated vote which is probably malevolent for reasons you yourself alone know. Your vote implies that this is a machine translation. I beg for your wise corrections.

TrampGuyTrampGuy    петък, 29/03/2013 - 15:12

this translation might not be a 5/5 but it's sure not a 1/5 either, I don't know what made you give it such a low rating (and I read your reasoning)

TrampGuyTrampGuy    петък, 29/03/2013 - 15:21
d_kantemirov wrote:

For someone who speaks generally english is difficult to understand, I agree. Try to place you in some other part of Europe, may be then you''ll have success.

No idea what you mean there?

evfokasevfokas
   петък, 29/03/2013 - 15:34

I still fail to see that the song refers to his real life, since he'll fly or run with it; and maybe I've failed in conveying the true meaning, but in any case if this is what bothered you you might have pointed it out, and even then your vote is low by the standards set by the site and also by any common sense standard. You should at least provided clues to what the true meaning is.
And you shouldn't patronise other people to as to what songs should they listen or translate

evfokasevfokas
   петък, 29/03/2013 - 15:42

And this is not about you removing your vote, but about being righteous and courteous and at least offer you point of view

TrampGuyTrampGuy    петък, 29/03/2013 - 23:07

e anch'io, cmq in qualche situazioni è preferito parlare inglese per tutti a capire.

evfokasevfokas
   събота, 30/03/2013 - 10:04

No I'm not pleased since your comments displayed malice. I'm translating for the fun of music and not for the fun of translating, nor am I a translator nor do I speak Neapolitan nor did I claim this. Mind you I like classical neapolitan songs and I do understand Neapolitan and I'm familiar with their sound and pronunciation. I also did translations from latin and ancient greek but it would be inappropriate to discuss them in latin or ancient greek since these are translations to english. The particular song I translated not because it means anything to me but because it was a request by Calusarul and not many people here translate neapolitan, since you are here I won't bother myself anymore.
On the subject, you believe that this is a song about misery and I believe that this is a song about love. Your contribution till now didn't convince me otherwise. I won't discuss this any further and below is the space for your final word you may choose to make it constructive and well-disposed or use it as you see fit