• Le Poème harmonique

    La fille au Roi Louis → Übersetzung auf Englisch→ Englisch

Favoriten
Teilen
Font Size
Originaltext
Sprachen tauschen

La fille au Roi Louis

Le Roi Louis est sur son pont
Tenant sa fille en son giron
Elle se voudrait bien marier
Au beau Déon, franc chevalier
 
Ma fille, n'aimez jamais Déon
Car c'est un chevalier félon;
C'est le plus pauvre chevalier,
Qui n'a pas vaillant six deniers.
 
-J'aime Déon, je l'aimerai,
J'aime Déon pour sa beauté,
Plus que ma mère et mes parents,
Et vous mon père, qui m'aimez tant.
 
-Ma fille, il faut changer d'amour,
Ou vous entrerez dans la tour.
-J'aime mieux rester dans la tour,
Mon père que de changer d'amour.
 
-Avant que changer mes amours,
J'aime mieux mourir dans la tour.
-Eh bien ma fille, vous y mourrez,
De guérison point vous n'aurez.
 
Le beau Déon, passant par-là,
Un mot de lettre lui jeta;
Il y avait dessus écrit:
"Belle, ne le mettez en oubli";
 
Faites-vous morte ensevelir,
Que l'on vous porte à Saint-Denis;
En terre laissez-vous porter,
Point enterrer ne vous lairrai1
 
La belle n'y a pas manqué,
Dans le moment a trépassé;
Elle s'est laissé ensevelir,
On l'a portée à Saint-Denis.
 
Le roi va derrière en pleurant,
Les prêtres vont devant chantant:
Quatre-vingts prêtres, trente abbés,
Autant d'évêques couronnés.
 
Le beau Déon passant par-là:
-Arrêtez, prêtres, halte-là!
C'est m'amie que vous emportez,
Ah! Laissez-moi la regarder!
 
Il tira son couteau d'or fin
Et décousit le drap de lin:
En l'embrassant, fit un soupir,
La belle lui fit un sourire
 
-Ah! Voyez quelle trahison
De ma fille et du beau Déon!
Il les faut pourtant marier,
Et qu'il n'en soit jamais parlé.
 
Sonnez trompettes et violons,
Ma fille aura le beau Déon.
Fillette qu'a envie d'aimer,
Père ne peut l'en empêcher!
 
  • 1. Anciènement on disait, au futur et au conditionel, je lairrai, je lairrais, pour, je laisserai, je laisserais.
Übersetzung

King Louis' daughter

As King Louis his council held1
sat in his lap his daughter dear.
She would like keenly to be wed
to knight Déon, the brave and fair.
 
O my daughter, never shall you
for a felonious knight he is.
No poorer knight was ever seen,
he could not muster a penny.
 
I love Déon and always will.
I love Déon for his beauty,
more than my mother and my friends,
more than you father, who love me.
 
O my daughter, this love shall change
lest you be locked in your bower.
I'd rather be a prisoner
father, than change my love ever.
 
I'd sooner die in the tower
than change the object of my flame.
O my daugher, so shall you die,
never shall you from love be cured.
 
The fair Déon appeared then
and threw to her a hasty note
on which these words he had written:
" Pay attention, my lady fair
 
pretend to be dead and buried
after being brought to Saint-Denis2 ;
let yourself be put into earth,
I shan't allow this to happen.
 
And so she did, the maiden fair,
this very moment she dropped dead.
She let herself be put to earth,
she has been brought to Saint-Denis.
 
Behind her goes the king, crying,
In front walk all the priests, singing.
Many a priest3, thirty abbots,
each of them a crowned bishop.
 
The fair Déon appeared then
"Stop there, ye priests, stop this instant!
for my Lady you carry there,
let me cast a glance upon her!
 
He drew his knife of finest gold
and unstitched the linen cloth
and sighed as he kissed the maiden,
the fair laidy threw him a smile.
 
Behold, what treachery is this
from my daughter and Déon fair.
Now a wedding just can't be helped.
So have I said, so it shall be.
 
Let the horns and violins resound,
my daughter shall her Déon have.
When a young lass takes to a lad
how could a father restrain her?
 
  • 1. lit. "is on his [draw]bridge". Kings used to hold council with their vassals on the drawbridge of their castles
  • 2. a cathedral near Paris where the kings of France were buried
  • 3. 80
Le Poème harmonique: Top 3
Idiome in „La fille au Roi ...“
Kommentare
tdwarmstdwarms    Mi, 01/11/2017 - 05:25

Very beautiful!

In the 5th stanza, I might say, "I'd sooner die in the tower."

tdwarmstdwarms    Mi, 01/11/2017 - 05:34

Hahaha. Okay:

In the first stanza, I'd capitalize "king" to "King Louis."

Second stanza: "she would like so keenly *to* be wed"

Stanza 10: "please let me cast a glance upon her"

tdwarmstdwarms    Mi, 01/11/2017 - 05:48

Sir Walter Scott isn't my favourite, but I do quite like him as well.

And yes, it's a lot of fun to emulate different styles. Especially the older ways of saying things. I feel that language was so much more vibrant and colourful in times past.

tdwarmstdwarms    Mi, 01/11/2017 - 06:05

Lovely Child Ballad that. I think it's one of the more well-known Child Ballads too.