• Elfen Lied (OST)

    Lilium → Übersetzung auf Deutsch→ Deutsch

Favoriten
Teilen
Font Size
Übersetzung
Sprachen tauschen

Lilie

Der Mund der Gerechtigkeit soll Weisheit studieren
Und seine Zunge soll ein Urteil sprechen
 
Selig ist der Mann, der eine Verführung erträgt
Denn er, der getestet sein wird, bekommt die Krone des Lebens
 
Gott, die Quelle der Gütigkeit
Gott, das göttliche Feuer, hab Erbarmen
 
Oh, wie heilig, wie fröhlich, wie harmlos
Wie schön ist die vertraute Jungfrau
 
Oh, wie heilig, wie fröhlich, wie harmlos
Wie schön, oh, die Lilie der Reinheit
 
Originaltext

Lilium

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Latein)

Kommentare
ScieraSciera    Sa, 13/07/2013 - 21:32

Sieht ganz gut aus.
Ein paar Kleinigkeiten:
"der wird getestet sein" ist ein Nebensatz, also: "der getestet sein wird"
Und die Zeile muss entweder mit "denn" statt "weil" beginnen oder das "gekommt" muss ans Ende.

"Kyrie" ließe sich wörtlicher zu "Herr" oder nur "Gott" übersetzen.
"benigne" ist kein deutsches Wort. Wenn ich das lateinische Wort benignus nicht kennen würde, hätte ich keine Ahnung, was benigne heißen soll.
Es steht zwar in Duden-Online, aber bloß als medizinischer Fachbegriff.
Eine Übersetzung wäre "gnädig".
"serena" bedeutet "fröhlich", nicht "ruhig".

"Selig ist der Eine"
Das "der Eine" klingt, als würdest du von jemanden, den es nur einmal gibt (also z.B. Gott) reden, wörtlicher und auch sinnvoller ist "derjenige", noch wörtlicher ist "der Mann".

"Quam amoena esse virgo creditur" scheinst du falsch verstanden zu haben. Das ist ein AcI, "creditur" ist das Prädikat:
"für wie schön hält man die Jungfrau" (dann muss das "für" auch vor die "wie"s davor)
oder (etwas umständlich)
"wie schön glaubt man, dass die Jungfrau ist"

"Wie schön ist die Lilie der Reinheit"
wörtlicher wäre " Wie schön, oh Lilie der Reinheit"

dunkelheitdunkelheit
   So, 14/07/2013 - 08:42

Only "Gott" sounded a bit weird to me, that was why.
I saw the word "benigne" in a German dictionary, so I thought it would be the best to leave it so.

Doesn't "creditur" mean "believed"?

ScieraSciera    So, 14/07/2013 - 09:27

May I ask in which dictionary you found "benigne" and what exactly it said there? I as a native speaker can tell you that 99% of all native speakers of German woudln't have any idea what "benigne" is supposed to mean (except for its medicinical and its Latin meaning perhaps).
Why did you now change it to "harmlos"? ("harmless", "innocuous")
I don't think that's what it means nor does it fit.

And yes, "creditur" is 3rd person passive of "credere" ("to believe" or "to trust"), so it means "he/she/it is being believed".
But in German there's no difference between "man glaubt, dass" und "es wird geglaubt, dass", the former way being the normal way to express that. And "glauben, dass x ... ist" und "x für ... halten" also means roughly the same.

And only "Gott" sounds fine to me, "lieber Gott" is an expression normally only used by children, ironically or in collocations (well, at least that's my experience).

ScieraSciera    Mo, 15/07/2013 - 08:13

"gutartig" also is a medical term and only used to refer to tumours etc. (the same as "benigne"). You could have noticed that looking at the words below that on dict.cc.
And you also shouldn't use an English to German dictionary when translating from Latin to German since the English words often have a meaning different from the one they had in Latin. A fairly good Latin to German dictionary is this one: http://frag-caesar.de/
But there are many words missing in it - I rather use it as a help to figure out which case or tense a word has.
Well, according to Duden, "gutartig" can also refer to a person but for me that sounds really old fashioned, I wouldn't use it that way at all (not even when trying to sound archaic).

dunkelheitdunkelheit
   Mo, 15/07/2013 - 10:04

I don't know a good Latin-German dictionary, that's why.

Okay, thanks for helping!

MaulerMauler    Di, 27/08/2013 - 20:20

Scieras Anmerkungen kann ich mich anschließen, abgesehen davon würde ich "testen" nicht verwenden, das ist mir zu technisch, bzw. ein Anglizismus, Gott PRÜFT den Menschen (z.B. Hiob); Kyrie ist griechisch für "Herr"; harmlos ist hier falsch (ergibt keinen Sinn)!

i0r.veth_i0r.veth_    Fr, 01/12/2023 - 15:46

Der erste Satz ist im Futur, aber in deiner Übersetzung hört es sich eher wie ein Imperativ an.
"Vertraute Jungfrau" ist nicht wörtlich, wie Sciera schon sagte.
Ich habe eine eigene Übersetzung ergänzt.

i0r.veth_i0r.veth_    Sa, 02/12/2023 - 12:59
3

Der erste Satz ist im Futur, aber in deiner Übersetzung hört es sich eher wie ein Imperativ an.
"Vertraute Jungfrau" ist nicht wörtlich, wie Sciera schon sagte.