This is their only song (that I know about) that's mostly in Russian, and it's a historic song anyway. :)
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Полюшко поле
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul...
God, save my soul...
God, save my soul...
Полюшко-поле,
Полюшко, широко поле...
Едут по полю герои...
Эх, да русской армии герои...
Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.
God, save my soul!
God, save my soul!
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
God, save my soul...
Übersetzung
Field, Wide Field
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul...
God, save my soul...
God, save my soul...
Field, field,
Field, wide field,
Heroes are riding over the field,
Oh, Red Army heroes.
Suddenly we can see
Suddenly we can see a gray cloud
The hate of the enemy from the forest,
Oh, the enemy's hate, it's like a cloud.
God, save my soul!
God, save my soul!
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
God, save my soul...
Danke! ❤ | ||
10 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
M Naomi | 5 Jahre 3 Monate |
Radu Robert | 6 Jahre 4 Monate |
Azura | 6 Jahre 12 Monate |
Agronak gro-Malog | 7 Jahre 5 Monate |
Gäste haben sich 6 Mal bedankt
Von Ayano Aishi am 2016-12-03 eingetragen
Auf Anfrage von Agronak gro-Malog hinzugefügt.
Zuletzt von Ayano Aishi am 2017-05-21 bearbeitet
Kommentare des Autors:
This is part of an old Russian military anthem written by Viktor Gusev
Übersetzungsquelle:
✕
Bitte hilf mit, „Полюшко поле“ zu übersetzen
Kommentare
Tere! :)
седую тучу - "a gray cloud" - I mean they've seen not the gray clouds (on the sky), but an enormous crowd of enemies :) So, it should be "a cloud" (singular) in the first case as well. (IMHO) ;)
Next: "Только мы видим" should not be understood literally.
And example from Pushkin:
"ТОЛЬКО вымолвить успела, дверь тихонько заскрипела..."
So the correct translation: "SUDDENLY we can see..." or "In that moment we see..."
Russian language is strange ;)
This wasn't my work, but I'll still edit it! Spasibo!
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
your friendly neighborhood asiaboo~
Name: ヤンデレちゃん (Ebba)
Rolle: Mitglied
Beiträge: 19 Übersetzungen, 36 Transliterationen, 43 Lieder, 3 collections, 314 Mal gedankt, 4 Übersetzungsanfragen erfüllt für 4 Mitglieder, hat 153 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Estnisch, fließend Englisch, Anfänger Chinesisch, Finnisch, Japanisch, Koreanisch, Polnisch, Russisch
Translations posted are mine unless there’s a source link. Everything is proofread for accuracy to the best of my ability. For my Korean work, I edit and often improve sourced translations.