• Little Big

    Полюшко поле → Übersetzung auf Englisch→ Englisch

Favoriten
Teilen
Font Size
Originaltext
Sprachen tauschen

Полюшко поле

La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
 
God, save my soul...
God, save my soul...
 
God, save my soul...
Полюшко-поле,
Полюшко, широко поле...
Едут по полю герои...
Эх, да русской армии герои...
Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.
 
God, save my soul!
 
God, save my soul!
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
 
God, save my soul...
 
Übersetzung

Field, Wide Field

La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
 
God, save my soul...
God, save my soul...
 
God, save my soul...
Field, field,
Field, wide field,
Heroes are riding over the field,
Oh, Red Army heroes.
Suddenly we can see
Suddenly we can see a gray cloud
The hate of the enemy from the forest,
Oh, the enemy's hate, it's like a cloud.
 
God, save my soul!
 
God, save my soul!
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
 
God, save my soul...
 
Bitte hilf mit, „Полюшко поле“ zu übersetzen
Little Big: Top 3
Kommentare
Ayano AishiAyano Aishi
   So, 04/12/2016 - 02:06

This is their only song (that I know about) that's mostly in Russian, and it's a historic song anyway. :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mi, 17/05/2017 - 10:19

Tere! :)
седую тучу - "a gray cloud" - I mean they've seen not the gray clouds (on the sky), but an enormous crowd of enemies :) So, it should be "a cloud" (singular) in the first case as well. (IMHO) ;)

Next: "Только мы видим" should not be understood literally.
And example from Pushkin:
"ТОЛЬКО вымолвить успела, дверь тихонько заскрипела..."
So the correct translation: "SUDDENLY we can see..." or "In that moment we see..."

Russian language is strange ;)