Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Нить в моём сознании

Божьим детям всем обувь нужна,
От проблем убежать.
 
То, что надо все прочтут,
Будет совесть чиста.
Тебя я слышу,
Твоя совесть чиста.
 
Утром, как стираю пот со лба,
Стряхиваю пыль.
Мне нравится быть независимой,
Не делать, что говоришь
Я не услышу,
Не сделаю, что кричишь.
 
[Припев:]
Глянь, мой взгляд — лишь блеск голограмм,
Кровь мою любовь сосёт из рук,
Из ладоней... Знай, тебе не быть
Больше чем в моём сознанье нить (х2)
 
Мы с собой играли невзначай,
Так, для развлеченья по ночам.
Не нужна враждебность средь ночи,
Улыбнись, освободись.
 
Мне до пересудов дела нет,
Сплетни лишь на пользу мне.
Будь готов и чистым будь,
Всем нам Бог раздаст судьбу.
 
[Припев]
 
Просто ведь, сам поразмысли,
Время ставить жизнь на кон, на кон:
Сладость, статус,
Мягкость, сытость,
Ты жрёшь, пока не просветлён,
Жрёшь, пока не просветлён.
 
Половина чтут газеты
Им понятен слог.
Люди милы, люди нервны,
Продавать их долг
Пул твой новостной.
 
[Припев]
 
Originaltext

Twist in My Sobriety

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Sammlungen mit "Twist in My Sobriety"
Idiome in „Twist in My Sobriety“
Kommentare
IremiaIremia
   Mi, 03/03/2021 - 13:21

Женя, я ещё не пробовала себе всё пропеть, но обратила внимание, что эти фразы немного потеряли значение:

Wipe the miles away => смываю с себя пройденные мили

You pig out till you've seen the light, => ты будешь жрать/насыщаться, пока не прозреешь. Pig out это устойчивое выражение, идиома, означающая чрезмерное потребление чего-то, в основном, еды. Здесь, я думаю, это про сплетни, новости, догмы, и употреблено в саркастическом смысле.

Read them good and well, => очень внимательно читают прессу, внимают глазетам. Наверное, Ваш перевод этой строки, в конце концов, это и подразумевает, но мне немного бросилось в глаза.

PinchusPinchus    Mi, 03/03/2021 - 15:21

> Drive your problems from here.
Мне кажется, это значит просто "вали отсюда со своими проблемами"
> I like to think I can be so willed
Разве это не "Мне нравится быть такой желанной"?

BlackSea4everBlackSea4ever    Mi, 03/03/2021 - 15:30

No to both - take a look at my notes on the other not quite five-star translation

PinchusPinchus    Mi, 03/03/2021 - 15:42

А почему тогда "your problems"? Это явный приказ.
> I like to think I can be so willed
Ну, может быть "волевой", "решительной".

IremiaIremia
   Mi, 03/03/2021 - 15:47

Это значит: мне нравиться, что я могу быть такой стойкой/сильной/волевой.

Там хорошо подходит «убежать от проблем».

PinchusPinchus    Mi, 03/03/2021 - 15:58

> мне нравиться, что я могу быть такой стойкой/сильной/волевой.
Да, я понял: "мне нравится думать, что я могу быть такой волевой"
>Там хорошо подходит «убежать от проблем».
Кто и откуда должен убежать? Написано буквально: "вези свою проблемы отсюда". Если бы речь шла о "божьих детях", было бы "to drive their problems"

IremiaIremia
   Mi, 03/03/2021 - 16:03

Всем Божьим детям неплохо бы иметь походную обувь, чтобы сбежать от проблем. Drive your problems from here/away - это тоже такое выражение, типа «тебе надо в отпуск, отвлечься от проблем», это не приказ, и слово «your” здесь относится ко всем, включая говорящего.

Как раз тот случай, когда нужно перевести «в обход».

PinchusPinchus    Mi, 03/03/2021 - 16:27

Спасибо, Ира, как приятно, когда тебе объясняют что к чему, а не просто ставят перед фактом.

vevvevvevvev
   Mi, 03/03/2021 - 17:04

Папа у Таниты индус, а мама - малазийка, так что вполне может оказаться, что она писала и пела на английском, да не совсем...