-
Bella ciao → Ελληνικά μετάφραση
90 μεταφράσεις•Ελληνικά #1+90 περισσότερα, #2, #3, Breton, Greek (Ancient), Lombard, Sardinian (northern dialects), Venetan #1, #2, Αγγλικά #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Αλβανικά #1, #2, Αραβικά, Βασκικά (Μοντέρνα, Μπατούα), Βιετναμέζικα #1, #2, Βουλγαρικά, Γαλικιανά, Γαλλικά, Γερμανικά, Εβραικά #1, #2, Εσθονικά #1, #2, #3, Εσπεράντο #1, #2, Ιαπωνικά #1, #2, Ινδονησιακά, Ιντερλίνγκουα, Ισλανδικά, Ισπανικά #1, #2, #3, #4, Κασουβικά, Καταλανικά, Κινεζικά #1, #2, #3, #4, Κορεάτικα #1, #2, Κουρδικά (Kurmanji) #1, #2, Κροατικά, Κυργιζικά, Λατινικά #1, #2, #3, Λετονικά, Λευκορωσικά, Μεταγραφή, Ναπολιτάνικα, Νορβηγικά, Ολλανδικά, Ουγγαρέζικα #1, #2, Ουκρανικά #1, #2, #3, #4, Πάστο, Περσικά, Πολωνικά #1, #2, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά #1, #2, #3, Σέρβικα, Σικελικά, Σλοβενικά, Σουηδικά #1, #2, #3, Τουρκικά #1, #2, Τσέχικα, Φιλιππινέζικα / Τάγκαλογκ #1, #2, Φινλανδικά
Bella ciao
- 1. Altre versioni recitano «(que)sta mattina mi sono alzato».
- 2. L'invasore sono i soldati tedeschi. Italia e Germania erano alleati nella Seconda Guerra Mondiale, fino all'8 settembre 1943, quando l'Italia si arrese agli Alleati. Questo portò la Germania a occupare parti del territorio italiano, e alla guerra civile, fino alla fine della guerra nel 1945.
- 3. Questo può significare «perché sento che sto per morire» o «perché non ho più voglia di vivere».
- 4. Partigiano si riferisce specificamente a un membro della Resistenza italiana contro i nazi-fascisti durante la Seconda Guerra Mondiale.
Γεια σου ομορφιά (μου)/ Αντίο ομορφιά μου
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 792 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Zidanie5 | 5 έτη 5 μήνες |
To «Bella Ciao» είναι ένα ιταλικό αντιστασιακό τραγούδι του δευτέρου παγκοσμίου πολέμου. Η μουσική του τραγουδιού φαίνεται να είναι εμπνευσμένη από κάποιο παλιό παραδοσιακό τραγούδι, ενώ είναι άγνωστο από ποιον έχουν γραφεί οι στοίχοι. Το τραγούδι αυτό έχει αναπαραχθεί και διασκευαστεί από διάφορους καλλιτέχνες, στα Ιταλικά, Αγγλικά, Ρώσικα, Βοσνιακά, Κροατικά, Σέρβικα, Ουγγρικά, Ισπανικά, Φιλανδικά, Γερμανικά, Τουρκικά, Ιαπωνικά, Κινέζικα, και Κουρδικά.Η μελωδία του τραγουδιού ήταν ήδη γνωστή και την τραγουδούσαν στις αρχές του 20ού αιώνα οι γυναίκες που μάζευαν ρύζι στις φυτείες της ιταλικής επαρχίας Terre d'Acqua κοντά στην Μπολόνια.
Οι στίχοι του τραγουδιού κατηγορούν τις δύσκολες συνθήκες εργασίας μέσα στον καυτερό ήλιο. Η πρώτη γνωστή ερμηνεία του 1906 έχει την μορφή αντίδρασης κατά του αφεντικού, που «με ένα ραβδί στο χέρι» παρακολουθεί τους εργάτες, χαραμίζει την ζωή των γυναικών και δεν πληρώνει τους μισθούς. Η μέρα όμως πλησιάζει, που οι εργάτριες θα απελευθερωθούν.
Το τραγούδι έγινε παγκόσμια γνωστό όταν το τραγουδούσε η ιταλική αντίσταση ενάντια στον φασισμό κατά την διάρκεια του Β' παγκοσμίου πολέμου. Στην διασκευή αυτή οι στίχοι του τραγουδιού εξυμνούν τον απελευθερωτικό αγώνα των παρτιζάνων και τον ηρωικό τους θάνατο.
Unknown Artist (Tibetan) - ཡ་གྲོགས་པོ་ག་ལེ་ཞུགས།། tibetan version |
Extra 3 - Song für Belarus |
1. | Songs with over 100 translations |
2. | Bella Ciao |
3. | Songs in European Revolution Times |
1. | Bella ciao |
2. | Cc'è la luna n menzu ô mari |
3. | Tarantella del Gargano |
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
nikalikas