• Dan Wilson

    Breathless → Ελληνικά μετάφραση→ Ελληνικά

Αγαπημένα
Μερίδιο
Font Size
Μετάφραση
Swap languages

Χωρίς αναπνοή

Κυνηγάω φαντασματα μέσα στο σκοτάδι
στις ατέλειωτες ζούγκλες του κόσμου,
είτε για να σκοτώσω είτε για να σκοτωθώ
απο πλάσματα που ποτέ δεν ονομάστηκαν ούτε ακούστηκαν
 
Αφήνω ευχές στα αστέρια,
στους λαμπερούς δορυφόρους του χρόνου,
σχηματίζοντας κύκλους πάνω απο το κεφάλι μου,
για να σιγουρέψω ότι στο μέλλον η αγάπη σου θα είναι δική μου.
 
Αλλά ήσουν πάντα πολύ απερίσκεπτη με την αγάπη σου.
Έλα μαζί με το ήλιο και ανησύχησε όταν αυτός χαθεί
και όταν φεύγεις με αφήνεις χωρίς αναπνοή και ολομόναχο
Με αφήνεις δίχως αναπνοή όταν κλείνεις τη πόρτα,
σαν να πήρες τον αέρα μαζί σου έξω απο το δωμάτιο
 
Η φωνή σου αντηχεί και πάλι
στις κατακόμβες του μυαλού μου.
Και ονειρευόμαι την εκδίκηση:
να σε κάνω να με αγαπάς περισσότερο απ' όσο θα μπορούσες ποτέ να επιχειρήσεις
 
Όλες οι λέξεις συγκλίνουν εκεί που είσαι
και αν τις ακολουθήσω, σίγουρα θα σε ανακαλύψω
Τα άλογα χάθηκαν, η φωτιά ακόμα καίει
και εσύ έφυγες πρίν μία ώρα.
Σου αρέσει να με κρατάς πάντα ένα βήμα πίσω.
 
Αλλά ήσουν πάντα πολύ απερίσκεπτη με την αγάπη σου.
Έλα μαζί με το ήλιο και ανησύχησε όταν αυτός χαθεί
και όταν φεύγεις με αφήνεις χωρίς αναπνοή και ολομόναχο
Με αφήνεις δίχως αναπνοή όταν κλείνεις τη πόρτα,
σαν να πήρες τον αέρα μαζί σου έξω απο το δωμάτιο
Χωρίς αναπνοή (x4)
 
Ναί ήσουν πάντα πολύ απερίσκεπτη με την αγάπη σου.
Έλα μαζί με το ήλιο και ανησύχησε όταν αυτός χαθεί
και όταν φεύγεις με αφήνεις χωρίς αναπνοή και ολομόναχο
Με αφήνεις δίχως αναπνοή όταν κλείνεις τη πόρτα,
σαν να πήρες τον αέρα μαζί σου έξω απο το δωμάτιο
 
Ανήσυχη όταν χάνεται
Χωρίς αναπνοή και μόνη.
Με αφήνεις δίχως αναπνοή όταν κλείνεις τη πόρτα,
σαν να πήρες τον αέρα μαζί σου έξω απο το δωμάτιο
Χωρίς αναπνοή (x4)
 
Πρωτότυποι στίχοι

Breathless

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Dan Wilson: Κορυφαία 3
Σχόλια
makis17makis17    Τετ, 08/08/2018 - 04:01

Η "ελληνική βερσιόν" του τραγουδιού/ βίντεο κλιπ κανονικά δεν θα έπρεπε να δημοσιεύεται γιατί διακωμωδεί το κομμάτι και ειδικά στο τέλος βγάζει πολύ καφρίλα.
Τέσπα, για να εξισορροπηθεί κάπως η κατάσταση μια εκτέλεση του ανυπέρ-βλητου τραγουδοποιού Λευτέρη Πανταζή με άπταιστη αγγλική προφορά και άριστη ορθοφωνία που σε κάποια σημεία ξεπερνά το πρωτότυπο:

https://m.youtube.com/watch?v=6pklgT37aFk