-
A casa d'Irene → Ελληνικά μετάφραση
9 μεταφράσειςΕλληνικά #1
Sto spiti tis Irinis (Στο σπίτι της Ειρήνης)
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 235 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Ειρήνη Ρουσσου | 3 έτη 6 μήνες |
Iakovos Aresvourtsis | 4 έτη 6 μήνες |
BILL EM | 4 έτη 11 μήνες |
Επισκέπτης | 8 έτη 2 μήνες |
1. | A casa d'Irene |
2. | What a Sky |
3. | Legata a un granello di sabbia |
Συγνώμη αλλά είναι πολύ ατυχής η μετάφραση οφείλω να πω...
γιατί το λες αυτό? https://lyricstranslate.com/en/learning-/%CF%83%CF%85%CE%BD%CE%AE%CE%B8%...
Quote:1 - φρικτή, ακριβώς ίδια με μηχανική μετάφραση (δες οι 2.3 Τι γίνεται με την υπηρεσία Google Translate και τις λοιπές αυτόματες μεταφράσεις;). Είναι τόσο κακή που δεν πρέπει να δημοσιεύεται σ' αυτόν τον ιστότοπο.
Is that what you believe? Please be more specific as to why you rated this translation so, not just because you didn't like it in particular.
Μην τον παρεξηγείς! Από το προφίλ του φαίνεται να δηλώνει άγνοια της ιταλικής. Δεν ξέρω τί τον έκανε να μπει στη διαδικασία της μετάφρασης. Ίσως το ότι γνωρίζει Λατινικά. Εγώ, πάντως θα έβαζα 3 αστέρια (μέτρια) κι αυτό γιατί αλλάζει το νόημα στη μετάφραση.
cielo=ουρανός
paradiso=παράδεισος
Dove io trovarti quelli giorni grigi=Πού να σε βρω τέτοιες γκρίζες μέρες
Nei giorni grigi io so dove trovarti=Τις γκρίζες μέρες ξέρω πού να σε βρω
Δεν το λέω τυχαία. Η γνώση μου στα Ιταλικά (σχεδόν σαν μητρική γλώσσα μου) το επιτρέπει. Έκανα την δική μου πρόταση. Δείτε τις διαφορές και θα καταλάβετε. Υπάρχουν πολλά σημεία που χρειάζονται αλλαγή. Π.χ. αυτό το
"Τίποτα παραπάνω από έναν τοίχο
Όπου έχουμε τοποθετήσει στη σειρά μπουκάλια"
Καμία σχέση...
Εδώ μιλάει για εκείνους τους τοίχους που προκειμένου να γίνει πιο δύσκολο να τους ξεπεράσει κάποιος, βάζουν κομμάτια από γυαλί σπασμένο (συνήθως ακριβώς σπάνε μπουκάλια) μέσα στο νωπό τσιμέντο, όρθια, ώστε να κόβεται όποιος προσπαθεί να ανέβει πάνω του.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια