Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Sto spiti tis Irinis (Στο σπίτι της Ειρήνης)

Οι γκρίζες μέρες είναι μακριοί ήσυχοι δρόμοι μιας έρημης χώρας χωρίς παράδεισο
 
Στο σπίτι της Ειρήνης όλοι τραγουδούν, όλοι γελούν
Άνθρωποι μπαινοβγαίνουν
Στο σπίτι της Ειρήνης, μπουκάλια κρασί
Απόψε πηγαίνουν στο σπίτι της Ειρήνης
 
Μέρες χωρίς αύριο και η επιθυμία μου για σένα
Μόνο οι μέρες που είναι φτιαγμένες από πέτρα
Τίποτα παραπάνω από έναν τοίχο
Όπου έχουμε τοποθετήσει στη σειρά μπουκάλια
 
Και τότε πας στο σπίτι της Ειρήνης
Και όταν με βλέπεις τρέχεις σε μένα
Κοιτάς στα μάτια μου, παίρνεις το χέρι μου
Και ήσυχα με τραβάς κοντά σου
 
Μέρες χωρίς αύριο και η επιθυμία μου για σένα
Που να σε βρω τέτοιες γκρίζες μέρες
Οι γκρίζες μέρες με οδηγούν σε σένα
Στο σπίτι της Ειρήνης
 
Πρωτότυποι στίχοι

A casa d'Irene

Στίχοι τραγουδιού (Ιταλικά)

Nico Fidenco: Κορυφαία 3
Σχόλια
Spiros MakrigiannisSpiros Makrigiannis    Τρί, 25/08/2015 - 21:57
1

Συγνώμη αλλά είναι πολύ ατυχής η μετάφραση οφείλω να πω...

ScieraSciera    Τρί, 25/08/2015 - 22:07

It would be best if you'd elaborate that a bit more. It's not allowed to give ratings of less than 5 stars without leaving an explanation.

citlālicuecitlālicue
   Τρί, 25/08/2015 - 22:22

γιατί το λες αυτό? https://lyricstranslate.com/en/learning-/%CF%83%CF%85%CE%BD%CE%AE%CE%B8%...

Quote:

1 - φρικτή, ακριβώς ίδια με μηχανική μετάφραση (δες οι 2.3 Τι γίνεται με την υπηρεσία Google Translate και τις λοιπές αυτόματες μεταφράσεις;). Είναι τόσο κακή που δεν πρέπει να δημοσιεύεται σ' αυτόν τον ιστότοπο.

Is that what you believe? Please be more specific as to why you rated this translation so, not just because you didn't like it in particular.

KostisKostis    Πέμ, 06/10/2016 - 09:15

Μην τον παρεξηγείς! Από το προφίλ του φαίνεται να δηλώνει άγνοια της ιταλικής. Δεν ξέρω τί τον έκανε να μπει στη διαδικασία της μετάφρασης. Ίσως το ότι γνωρίζει Λατινικά. Εγώ, πάντως θα έβαζα 3 αστέρια (μέτρια) κι αυτό γιατί αλλάζει το νόημα στη μετάφραση.
cielo=ουρανός
paradiso=παράδεισος
Dove io trovarti quelli giorni grigi=Πού να σε βρω τέτοιες γκρίζες μέρες
Nei giorni grigi io so dove trovarti=Τις γκρίζες μέρες ξέρω πού να σε βρω

Spiros MakrigiannisSpiros Makrigiannis    Πέμ, 27/08/2015 - 08:06

Δεν το λέω τυχαία. Η γνώση μου στα Ιταλικά (σχεδόν σαν μητρική γλώσσα μου) το επιτρέπει. Έκανα την δική μου πρόταση. Δείτε τις διαφορές και θα καταλάβετε. Υπάρχουν πολλά σημεία που χρειάζονται αλλαγή. Π.χ. αυτό το
"Τίποτα παραπάνω από έναν τοίχο
Όπου έχουμε τοποθετήσει στη σειρά μπουκάλια"
Καμία σχέση...
Εδώ μιλάει για εκείνους τους τοίχους που προκειμένου να γίνει πιο δύσκολο να τους ξεπεράσει κάποιος, βάζουν κομμάτια από γυαλί σπασμένο (συνήθως ακριβώς σπάνε μπουκάλια) μέσα στο νωπό τσιμέντο, όρθια, ώστε να κόβεται όποιος προσπαθεί να ανέβει πάνω του.

BennyBenJBennyBenJ
   Σάβ, 30/04/2022 - 20:05

The source lyrics have been updated. Please review your translation.