• Haris Alexiou

    Μια πίστα από φώσφορο → Ρωσικά μετάφραση→ Ρωσικά

Αγαπημένα
Μερίδιο
Font Size
Μετάφραση
Swap languages

Танцпол из фосфора (Μια πίστα από φώσφορο)

Была бы твоя почва плодоносною
Я б возвела тебе танцпол из фосфора
На нем 12 холлов ужасом полных
И портативный усилитель чувств
Насилья привкус и пиратства вкус.
 
А будь объятия твои оазисом
Дала б тебе послушать диски разные
В песках твоей пустыни сердце застынет
На страже моей страждущей души
И к ней орел уже парит с вершин.
 
Грез моих, грез моих
Дальний всполох огня
Грез о бегстве, грез моих
Тайные голоса.
 
Ты спишь, а я же предаюсь мечтаниям
Как бог безмолвный в тишине растаю я
Покину снег твой белый без покрывала
У зла в когтях обнажена в ночи
Где даже смерть сочувственно молчит.
 
Πρωτότυποι στίχοι

Μια πίστα από φώσφορο

Στίχοι τραγουδιού (Ελληνικά)

Συλλογές με "Μια πίστα από ..."
Idioms from "Μια πίστα από ..."
Σχόλια
PinchusPinchus    Τρί, 10/09/2019 - 03:15

>В песках моей пустыни сердце лишь капля
Фраза не очень понятна. Может быть тире хотя бы поставить?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina
   Πέμ, 19/09/2019 - 22:55

Убрала вообще "каплю". Тем более, там должна быть рифма с "пустыней". Взгляните, пожалуйста, так лучше?

PinchusPinchus    Πέμ, 19/09/2019 - 23:17

Я уже подзабыл. Мне кажется, Вы еще много чего переработали. Или нет? Не напомните прошлый вариант стихотворения? По ощущению - стало все гораздо более заковыристо. Так сразу и не поймешь - стало лучше или хуже. Хочется на оба варианта рядышком взглянуть.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina
   Πέμ, 19/09/2019 - 23:24

Я поменяла про каплю - было "в песках моей пустыни сердце лишь капля", а стало "сердце застынет", и последнюю строчку - было: "где даже смерть сочувственно молчит", а стало "где гибель, скорби не тая, молчит".

PinchusPinchus    Πέμ, 19/09/2019 - 23:37

Ага, значит это у меня глюки. Был уверен, что "12 холлов" вижу впервые. Читаешь в одном состоянии - видишь одно, в другом - сразу двенадцатое. Теперь мне немного жалко "каплю", я к ней уже привык, зато Вы воспроизвели внутреннюю рифму (я уже начал их различать по "хвостикам", как головастиков).
Лично мне больше нравится "где даже смерть сочувственно молчит". Но я бы на Вашем месте меньше меня слушал, всякие завихрения (молчащая гибель, на таящая скорби) мне тоже нравятся, а многим - нет (на тему 12 холлов и завихрений: https://lyricstranslate.com/en/pinhas-%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%8F%D0%BC-%D0...). Первый вариант, без спотыканий, конечно читабельнее.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina
   Παρ, 20/09/2019 - 00:02

Спасибо! Ушла думать о смерти (гибели).

Olga KalinkinaOlga Kalinkina
   Τρί, 10/09/2019 - 07:46

Спасибо, поставлю. Там буквальный перевод - в колыхании песков мое сердце - капля, Вообще там еще много чего надо додумывать, песня очень метафорическая, о многом можно только догадываться.

PinchusPinchus    Τετ, 11/09/2019 - 00:19

Вы отлично справились. Песни, где есть свобода интерпретации - мечта переводчика.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina
   Τετ, 11/09/2019 - 09:30

Знать бы еще где граница между свободой интерпретации и полной отсебятиной )))

PinchusPinchus    Τετ, 11/09/2019 - 12:43

А нету ее. Все зависит от личного бесстыдства переводчика.