Танцпол из фосфора (Μια πίστα από φώσφορο)
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 14 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
isteroseo | 4 έτη 1 μήνας |
Татьяна Ордоньес | 4 έτη 8 μήνες |
dandelion | 4 έτη 8 μήνες |
Pinchus | 4 έτη 8 μήνες |
1. | Greek songs Vol. 1 (1990-1999) |
2. | Songs for Lovers |
1. | Τέλι τέλι τέλι (Teli Teli Teli) |
2. | Φεύγω (Fevgo) |
3. | Το τανγκό της Νεφέλης (To tangó tis Nefélis) |
1. | του κάκου |
Убрала вообще "каплю". Тем более, там должна быть рифма с "пустыней". Взгляните, пожалуйста, так лучше?
Я поменяла про каплю - было "в песках моей пустыни сердце лишь капля", а стало "сердце застынет", и последнюю строчку - было: "где даже смерть сочувственно молчит", а стало "где гибель, скорби не тая, молчит".
Ага, значит это у меня глюки. Был уверен, что "12 холлов" вижу впервые. Читаешь в одном состоянии - видишь одно, в другом - сразу двенадцатое. Теперь мне немного жалко "каплю", я к ней уже привык, зато Вы воспроизвели внутреннюю рифму (я уже начал их различать по "хвостикам", как головастиков).
Лично мне больше нравится "где даже смерть сочувственно молчит". Но я бы на Вашем месте меньше меня слушал, всякие завихрения (молчащая гибель, на таящая скорби) мне тоже нравятся, а многим - нет (на тему 12 холлов и завихрений: https://lyricstranslate.com/en/pinhas-%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%8F%D0%BC-%D0...). Первый вариант, без спотыканий, конечно читабельнее.
Спасибо! Ушла думать о смерти (гибели).
Спасибо, поставлю. Там буквальный перевод - в колыхании песков мое сердце - капля, Вообще там еще много чего надо додумывать, песня очень метафорическая, о многом можно только догадываться.
Знать бы еще где граница между свободой интерпретации и полной отсебятиной )))
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια