✕
Proofreading requested
Original lyrics
Και να αδερφέ μου
Και να αδερφέ μου
που μάθαμε να κουβεντιάζουμε
ήσυχα, ήσυχα κι απλά.
Καταλαβαινόμαστε τώρα
δε χρειάζονται περισσότερα.
Κι αύριο λέω θα γίνουμε
ακόμα πιο απλοί.
Θα βρούμε αυτά τα λόγια
που παίρνουνε το ίδιο βάρος
σ’ όλες τις καρδιές,
σ’ όλα τα χείλη,
έτσι να λέμε πια
τα σύκα σύκα
και τη σκάφη σκάφη.
Κι έτσι που να χαμογελάνε οι άλλοι
και να λένε:
"Τέτοια ποιήματα
σου φτιάχνω εκατό την ώρα".
Αυτό θέλουμε κι εμείς.
Γιατί εμείς δεν τραγουδάμε
για να ξεχωρίσουμε, αδελφέ μου,
απ’ τον κόσμο.
Εμείς τραγουδάμε
για να σμίξουμε τον κόσμο.
Submitted by ASTROKORITSO on 2014-01-12
Last edited by Miley_Lovato on 2022-02-28
Translation
And so, my brother
And so, my brother
we've learned how to discuss
calm, calm and simple.
We now understand each other
and we need nothing more.
And tomorrow, I'd say, we'll be
even more simple.
We'll find those words
that count just the same
in everyone's heart,
on everyone's lips,
and so, we'll speak
in honesty
and truth.*
And just like that, the others would smile
and say:
"I'd write for you, in an hour
a hundred poems like these"
That's what we want too.
Cause we're not singing
to rise, my brother,
above the world.
We're singing
to make the whole world as one.
Thanks! ❤ | ||
thanked 9 times |
Submitted by nikapito on 2014-01-13
Added in reply to request by ASTROKORITSO
✕
Comments
* Λέω τα σύκα, σύκα και τη σκάφη, σκάφη (Idiom): speak honestly, describe a situation as it really is.