✕
Proofreading requested
Original lyrics
Вінні-Пух
Мальовані квіти, веселі діти
По той бік екрану не злазять з дивану.
Побачили Вінні очі невинні.
Опілки не важні, бо серце справжнє.
Приспів:
А я лише хотів тебе привітати,
Повітряну кулю зелену-зелену,
І безвозмєздно подарувати
Порожній горшечек із запахом меду.
А я лише хотів тебе привітати,
І з самого ранку — в гості до тебе,
Але мій друг не вміє влучно стріляти,
І коє-хто не вірить, що я синє небо.
Обурений досі, колючки у носі,
На моїх сідницях синці від рушниці,
Якби не кєнтуха—рожеві вуха,
Без нього б і пісня була нескладуха.
Приспів.
Я скоро повернусь, ще декілька серій,
Але б не хотів сваритися з режисером.
Якогось осла привезли на зйомки —
Той хвіст загубив десь у лісі, у йолках.
Приспів.
Translation
Winnie the Pooh
Painted flowers. Happy children
Don't leave the sofa on the other side of the screen:
The innocent eyes saw Winnie.
Sawdust* doesn't matter, for his heart is real.
Refrain:
And I just wanted to congratulate you,
The balloon of the pure green colour**,
And gratuitously*** give you
The empty pot smelling of honey.
And I just wanted to congratulate you,
And to go visit you early in the morning.
But my friend canʼt shoot well,
And someone doesn't believe that I'm the blue sky**.
Iʼm still resentful and have thorns in my nose,
And bruises from the gun on my rear end.
If it wasnʼt for a pink-eared friend,
Even this song couldnʼt have been composed without him.
Refrain.
Iʼll be back soon, there are a few episodes left,
But I donʼt want to argue with the director.
They brought some donkey to the shooting,
And he lost his tail somewhere in the forest, among the pines.
Refrain.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Arsen Mirzoyan: Top 3
1. | Вінні-Пух (Vinni-Pukh) |
2. | Поцілуй (potsilyi) (Potsiluy) |
3. | Москва-Новосибірськ (Moskva-Novosybirsʹk) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
This song references the Soviet Winnie the Pooh cartoon a lot.
* Winnie-the-Pooh's head is stuffed with sawdust.
** In the cartoon, the balloon is blue and not red, as in the book. Winnie-the-Pooh uses the balloon to fly to the bees, pretending to be a cloud in the sky and singing "I'm a cloud, a cloud, a cloud // Not a bear at all" (thatʼs why the colour had to be changed: red balloon wouldnʼt blend in the sky).
*** This is the word Owl used when she (sic) gave Eeyore his tail in the cartoon. The word «безвозмездно» is in Russian, since most Ukrainian speakers likely watched the movie in the original.