• Perfume

    Bulgarian translation

Share
Font Size
Japanese
Original lyrics

ナチュラルに恋して

ナチュラルに恋して ナチュラルにキスをしてよ ねぇ
ナチュラルに愛して このまま手を繋いでいたいの
ナチュラルに恋して ナチュラルに肩を寄せあって
ナチュラルに愛して 何気ない 気持がいちばんのほんもの
 
ぜんぜん がんばってくれない
今日は 記念の日なのに
テレビを見て 時計の針は進む
 
急がしそうにしている キミの携帯電話
ちょっと 誰から メール届いているの?
 
キミは人気者だし 不安にもなるけれど
そうやって 笑うたび 安心しちゃうの
 
ナチュラルに恋して ナチュラルにキスをしてよ ねぇ
ナチュラルに愛して このまま手を繋いでいたいの
ナチュラルに恋して ナチュラルに肩を寄せあって
ナチュラルに愛して 何気ない 気持がいちばんのほんもの
 
キミの好きそうな映画 がんばって横で観るけど
ちょっと 眠たい 肩を借りて眠る
 
キミは人気者だし 不安にもなるけれど
そうやって 寄り添うたび 安心しちゃうの
 
ナチュラルに恋して ナチュラルにキスをしてよ ねぇ
ナチュラルに愛して このまま手を繋いでいたいの
ナチュラルに恋して ナチュラルに肩を寄せあって
ナチュラルに愛して 何気ない 気持がいちばんのほんもの
 
ナチュラルに恋して
 
Bulgarian
Translation

Обичай ме непринудено

Обичай ме непринудено1 – целуни ме непринудено;
обичай ме непринудено – искам да се държим за ръце така.
Обичай ме непринудено – доближи рамото си до моето;
обичай ме непринудено – най-истински са простичките чувства.
 
Макар днес да е годишнината ни,
ти нищичко не правиш по въпроса –
гледаш си телевизия, а стрелките си се въртят.
 
Опитваш се да се престориш на зает по телефона.
Чакай малко, от кого е това съобщение?
 
Много си търсен и това ме кара да се безпокоя,
но всеки път, щом се засмееш,2 ми става леко на сърцето.
 
Обичай ме непринудено – целуни ме непринудено;
обичай ме непринудено – искам да се държим за ръце така.
Обичай ме непринудено – доближи рамото си до моето;
обичай ме непринудено – най-истински са простичките чувства.
 
Опитвам се да гледам любимия ти филм до теб,
обаче малко ми се спи – ще поспя на рамото ти.
 
Много си търсен и това ме кара да се безпокоя,
но всеки път, щом се засмееш, ми става леко на сърцето.
 
Обичай ме непринудено – целуни ме непринудено;
обичай ме непринудено – искам да се държим за ръце така.
Обичай ме непринудено – доближи рамото си до моето;
обичай ме непринудено – най-истински са простичките чувства.
 
Обичай ме непринудено.
 
  • 1. 恋する (koi suru) на японски (в зависимост от контекста) означава „влюбвам се“, „влюбен/а съм“ но също и „обичам“. 愛する (ai suru) означава „обичам“, само че изразява по-дълбока любов от koi suru. В клипа на песента на витрината зад момичетата с розови букви се вижда преведен припевът на английски, където koishite е преведено като „бъди влюбен непринудено (в мен)“ (be in love naturally). На български и двата варианта („влюби се в мен/бъди влюбен в мен“, последвани от „непринудено“) ми звучат доста нескопосано, затова koishite и aishite ги слях в едно простичко „обичай ме“.
  • 2. На японски няма два отделни глагола за „смея се“ и „усмихвам се“, затова в случая може да се преведе и по двата начина, но го оставих в първия му смисъл.

Translations of "ナチュラルに恋して (Natural ..."

Bulgarian
Comments