• Richie Ren

    心太軟 → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

心太軟

你總是心太軟 心太軟 獨自一個人流淚到天亮
你無怨無悔的愛著那個人 我知道你根本沒那麼堅強
 
你總是心太軟 心太軟 把所有問題都自己扛
相愛總是簡單 相處太難 不是你的 就別再勉強
 
夜深了你還不想睡 你還在想著他嗎
你這樣癡情到底累不累 明知他不會回來安慰
 
只不過想好好愛一個人 可惜他無法給你滿分
多餘的犧牲他不懂心疼 你應該不會只想做個好人
 
喔 算了吧 就這樣忘了吧 該放就放 再想也沒有用
傻傻等待 他也不會回來 你總該為自己想想未來
 
Translation

Your heart is too weak

Your heart is always too soft/weak, your heart's too soft/weak, crying by yourself until dawn
You loved that person without regrets, but I know you're not even that strong.
Your heart is always too soft/weak, too soft/weak, carrying the burden of all the problems
Love is always simple, getting along is too difficult, it's not your fault, don't keep forcing yourself
You're still not asleep late at night; are you still thinking of him?
Isn't this infatuation tiring? knowing that he won't come back and comfort you.
You just wanted to love one person well, however there's no way he'll give you full points.
His heart will not be moved by your pointless sacrifices, You most likely don't only want to be a good person.
Oh Forget it. Just forget about it. You need to forget it, so forget about it. There's no point in continuing to think about it.
Wait stupidly for him. He won't come back. You should think about your future.
 
Comments
lx512lx512    Tue, 12/08/2014 - 01:37

Hi ewen201,

Please consider:

不是你的: it was translated as ‘it’s not your fault...”; the phrase means ‘(what) is not yours’

該放就放: 放 means let go. Instead of ‘You need to forget it...”, how about “You need to let go...”

As for '軟', I think the translation will read better if either ‘soft’ or ‘weak’ is used. It’s possible to include a footnote if you wish to tell the readers that there is another way to translate a word/phrase.

Other than those mentioned above, your translation is good. :)