• DIR EN GREY

    空谷の跫音 → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

空谷の跫音

白い息に 混ざる過去と共に
君を降らす意味を 見上げる瞳
響き重なる もう何度もこの胸を砕く
慣れた痛み振り解く もう君も感じられない
 
浴びる程の思い出に
醜さと笑い合い 忘れれば良いの
 
気付かされた 心の眠る音
115時間 誰を忘れ 生きた?
弱いからと口癖を胸にしまい
生きる為に変わる君へ
「俺が俺を殺す理由」
 
浴びる程の思い出に 醜さと笑い合い
忘れれば良いの?
愛が止む頃 狭い空でも
いつか輝かせる
 
Translation

The Sound Of Footsteps In The Lonely Valley

The white breath mingling with the past,
The meaning is that it rains for you, look up into our eyes
The overlapping sound, it breaks my heart so many times
The familiar shaking pain, can’t you feel anymore
 
Flooded with the extent of these memories
Ugliness associated with laughter, Is it alright if I forget?
 
I was aware of what was said, the sound of a sleeping heart
115 hours, did someone forget how to live?
I'm weak, so I keep my mouth shut
To change how you live
[The reason why I kill myself]
 
Flooded with the extent of these memories
Ugliness associated with laughter, Is it alright if I forget?
 
When love stops, even the small sky
One day it will shine
 
DIR EN GREY: Top 3
Comments
AkiraCresAkiraCres    Sun, 23/11/2014 - 02:49

Hi, aaron,
you can edit the lyrics you have posted.
https://lyricstranslate.com/en/faq#faq15

And, 「俺が俺を殺す理由」means "The reason why I kill me". (or "The reason to kill myself", but I think that has a subtle nuance...)

aaron.birkinaaron.birkin
   Sun, 23/11/2014 - 06:47

Thanks Akira!!! I have now edited the lyrics on the main translation.

Yes that sentence was a little difficult for me to translate so thanks for your help :)

SizenSizen    Tue, 25/11/2014 - 07:10

A couple suggestions:

1. "忘れれば良いの" should be "Should I forget?", "Is it alright if I forget?" or something along those lines.
忘れれば=If (I) forget
良い=good/okay (adjective. "the good"=良さ or 善 depending on context)
の=question marker
Literally: "If (I) forget, (will it be) okay?

2. "弱いから口癖を胸にしまい" should be "I'm weak, so I keep my mouth shut." The literal meaning is different, but I'll explain my choice of words in a second.
弱い=weak (adjective) (弱さ is the noun form: "weakness")
から=because, so
弱いから, literally: "Because (I'm) weak"

口癖を (here in the accusative)=way of speaking (object of the verb)
胸に (here in the dative)=in/(to) (my) chest, breast, heart
しまう=to put away
口癖を胸にしまい, literally: "(I) put away (my) way of speaking in/(to) (my) chest"
Basically, because he's weak, he holds his tongue (or "swallows his pride and his mouth" so to speak). I'm not 100% sure on this one because I've never heard this exact expression before, however.

aaron.birkinaaron.birkin
   Wed, 26/11/2014 - 06:53

Hi there!

Thanks for your help!!! I think your translations are very helpful for those sentences :)

I actually think there is a story being told in this song so I was trying to translate it accordingly. There seems to be multiple people involved but because there is no subject in the sentences, it was a little difficult.

Kyo really has a very strange and confusing way of using Japanese so everyone who translates the songs will always get a different meaning from them.

I like your suggestions so I will change that now

AkiraCresAkiraCres    Wed, 26/11/2014 - 09:21

お二人とも日本語に堪能な方のようですので、日本語で書きます。(英語で完全に伝わる表現ができる自信がないので)

Sizenさんの指摘されているphraseですが、videoを見直してみたら、まず歌詞の転写に小さな間違いがあります。
正しくは
『弱いからと口癖を胸にしまい
生きる為に変わる君へ

「俺が俺を殺す理由」』
です。

「弱いからと口癖を胸にしまい/生きる為に変わる」までの主語は「You 」です。言い換えると、「弱いことを理由に、(君は)口癖を胸にしまって、生きるために変わる(変わろうとしている)」と一つの文になります。
videoを見ると「俺が俺を殺す理由」は別の文なので、ここは区切らないと意味が分からなくなります。

「弱いから」と「弱いからと」では少し意味が変わります。これは「君」が「弱いから」と言って、それを理由に口癖を封印したと考えられるので、「君が弱いから(Because you're weak)」では少し意味合いが違います。これを表現するには「弱いことを理由に」→「弱さを理由に」の方がよいと思います。
ですから、訳は「Because of weakness」などがbetterではないかと思います。

また、「口癖」=「habit of saying」「favorite phrase」or「pet phrase」です。「胸にしまう」は「put away 〜 in one's chest/heart」ですが、「心の中に封印する」という意味で「seal 〜 in one's mind」のような表現でもよいと思います。

ですから、英訳は「Because of weakness/you have sealed the favorite phrase in your mind」などでいかがでしょうか。こんな意味の文を、英語で違和感のない表現にしてください。

(実は、「『弱いから』という口癖を」と解釈できないこともなく、そうなるとまた意味が違ってしまうのですが…。とにかくこの歌詞は、日本人にとってもいろいろな解釈ができる難しい歌詞です。)

Please ask me if you don't know the meaning of my statement. I'll try to express it in English...^^;

SizenSizen    Wed, 26/11/2014 - 20:59

ああ、読み間違えました!

AkiraCresさんの言ったとおりにすると、「弱いことを理由に」という意味になるんですね。んー、やっぱ「Because of weakness」にすると、ちょっとだけ違和感を感じますよね。「beacause of weakness」の前に、何かできないことを意味する文が来ます。「I can't swim because of weakness.」など。「Out of weakness」の方が自然な気がします。

「you have sealed the favorite phrase in your mind」は文法的に間違っていなくても、ちょっと意味不明な文です。「favorite phrase」ってなんだ?「seal in you mind」すると、何の結果が出る?と混乱する人もいるでしょう。文字通りにしても構いませんが、本当の意味を明かしてみたいです。ですから、日本人からすると、どういう意味か確認したいです。「弱いからと、自分の考えていることが言えなくなった」と言う意味ですか。それか、その人は本当に大好きな表現があって、辛い状況にあって、誰にも言えなくなったんですか。

そして、日本人じゃないですから、「心の中に封印する」はどういう意味かちょっと微妙です。「自分にも誰にも手に入らないように、心の中に封印する」か「自分以外の者に見つからないように」か、迷っています。どちらかによって、私の訳した文が可能なのかもしれません。

I haven't had many opportunities to speak Japanese in the past two years, so I'm a little rusty. Sorry.

AkiraCresAkiraCres    Thu, 27/11/2014 - 14:49

Sizenさん、とても日本語がお上手ですね。rustyなんてことないですよ。^^

私は英語があまり得意ではないので、単語の意味は分かっても、それが実際どのように使われているかがあまりよく分かりません。ですから、私の示した訳は、辞書に載っている表現の応用になり、自分ではまだ自然な表現ができません。一応、伝わるような表現を考えたつもりだったのですが、やはり伝わらないのですね。
日本語で意味を説明しますので、英語圏の人が違和感のないように訳してもらえればと思います。

「口癖」が「favorite phrase」というのは、日本で英語を勉強するためのwebサイトに載っていた訳です。これが実際この意味で使われているのかどうかは、私には分かりませんでした。実際はこういう意味では使わないのですか?
実は、私も少し変かなとは思ったのですが、日本人にとっては変に感じるフレーズが英語にはたくさんありますので、許容範囲なのかも知れないと思ってしまいました。

しかし一方で、「favorite」という言葉の意味する範囲にもよるかも知れない、とも思います。例えば、本人が意識的に好んでいなくても、よくやるクセのようなことを、他人が「あれはあいつのお気に入りのやり方だ」と(場合によっては皮肉で)表現したりします。その言い方が英語にもあるのかどうか、また同じ意味で受け取ってもらえるのかどうかは分かりませんが。ですが、仮にそういう言い方があるにせよ、この歌詞の中で伝わらないのではだめですね。

「口癖」というのは、「言葉の」クセです。「自分がそうしてるつもりがないのに、よく口から出て来てしまう単語やフレーズ」です。私がネットで調べた限りでは、「way of speaking」は口調やイントネーションなどの「話し方の特徴」という意味に受け取れたので、別の言葉の方がいいかも知れないと思いました。「way of speaking」で「言葉のクセ」という意味になるのなら、そちらでよいと思います。

「心の中に封印する」を説明しますと、この場合は「(精神的に)強くなるために」、「口癖を自分の意思でやめる(抑える)」ことです。
この歌詞の場合、元々の意味は、後の文とのつながりで、「君」(彼女)が、「弱いから変わろうと(強くなろうと)している。その目的のために、自分の弱さを許す事になっている口癖を、自分でやめた(我慢する事にした)」と解釈できます。それが、「口癖を胸にしまい」という言葉になっていて、私はそれを「口癖を心の中に封印した」と言い換えたわけです。
ですから、Sizenさんのおっしゃる「封印したことによって得られる結果」は、「変わる(強くなる)こと」です。

「封印」と言い換えたのは、「胸にしまう」という表現が、英語にあるのかどうか分からなかったからです。日本語で普通に使われる言い方を英語に直訳すると、それは変だと言われることはよくあります。Sizenさんが「I've never heard this exact expression before」と書いておられたので、もしかしたら英語ではこの表現では意味が分からないのかも知れないと思ったのです。勿論、「put away (my) way of speaking in/(to) (my) chest」で、英語圏の人に普通に伝わるなら、言い換えをする必要は全くないと思います。
元々の日本語からして不自然な文章で、かなり分かりにくい文ですので、私の拙い英語力では伝わる表現に訳すのは無理だったようですね。申し訳ないです。

ただ、今、この文を書いていて思ったのですが、上記のような意味なら、やっぱり「弱いから」という言葉自体が、彼女の口癖なのかもしれません。その辺は、日本人でも多分意見が分かれると思います。また、いろいろな意味に取れそうな歌詞ですので、もっと違う解釈もあるかも知れません。

以上です。話が面倒になってしまったので、英語が苦手な私が、へたな英訳を書くべきではなかったと後悔しています。混乱させてしまってすみません。英語が母語である人が、不自然でないように訳してくれればと思いますので、そのための参考になれば幸いです。
aaronさん、長々とすみませんでした。

clairetatsueclairetatsue    Sun, 28/12/2014 - 08:42

AkiraCresさん、説明ありがとうございます、
英語で話して見ることは偉いことだと思います、間違ってもOKですから~1回目から分かり合えなくても、2回違う言葉で頑張ればいいでしょう~
私は今この歌をフランス語(母語)に翻訳してますので、AkiraCresさんの説明は本当に助かりました。翻訳終わって、なかなかいい感じと思っても、京さんの歌詞ならやっぱり自信ないと思って他の翻訳を見てしまいました・・・やっぱりぜんぜん違うという結果ですwwでも自分が間違っているかAaron Birkinさんが間違っているか分かりにくいですね。
日本人に「Dir en greyの歌詞には意味がないから気にしない方がいい」と言われたことありますので、どんなに難しい歌詞だとちょっとわかりましたw

いつも主語がないし、文の別れ方が分かりません(笑)
特に「君を降らす意味を 見上げる瞳
響き重なる もう何度もこの胸を砕く」
私の翻訳に「君」が降るということにしっていますけど次に歌詞とあまりつながらない気がします・・・この翻訳には雨が降ってるということになっています。AkiraCresさんはどう思っていますか?さらに「響き重なる」の主語はちょっと分かりません (>_

AkiraCresAkiraCres    Wed, 31/12/2014 - 08:55

clairetatsueさん、コメントありがとうございます。私の拙い説明でもお役に立てたなら、大変嬉しいです。
英語については、まだ勉強途中なので、伝わらないのは仕方ないのですが、それでも、日本語の意味を説明するのに英語を使わなければならない場合があるので、難しいところです。

歌詞の解釈については、もう少し吟味してお返事します。今はちょっと、年末年始で忙しいので、もう何日か、お時間を下さい。
よいお年をお迎えください。(^^)

AkiraCresAkiraCres    Sat, 03/01/2015 - 07:20

Happy New year!

お待たせしてしまってすみません。

私は日本の音楽にはあまり興味がなく、DIR EN GREYも名前を知っている程度で、他の国でこんなに人気があるとは知りませんでした。
DIR EN GREYの歌の歌詞は、どの曲もこんな感じなんですね。日本人が聞いても、意味がよく分かりません。言葉の一つ一つの表すイメージが合わさって、情景を思い浮かべるような歌詞なので、翻訳は非常に難しいと思います。

「君を降らす意味を 見上げる瞳」ですが、そもそも日本語として変な文です。
まず、「君」が実際に空から降って来たら、大変な事になります(笑)。ですから、これは降って来る雨か雪に「君」を重ねているのだと思います。そして「降らす」という言い方が普通ではありません。雨や雪は通常「降る」物であって、「降らす」と言った場合は、「誰か」または「何か」が、それを降らす(=降らせる)事になります。例えば、一般的には「雨を降らす雲」などと言います。つまり、この歌詞の場合、雨か雪を降らせる「誰か」の事を考えている事になります。で、雨を降らせる事ができるのは(雲の事ではないでしょうから)天にいる誰か、つまり「神様」のような存在の事を思っているのではないかと。そして、空を見上げながら、その神様はなぜ、「君」の意味に受け取れるような雨(か雪)を降らせるのだろうか、と考えている…というのがこの歌詞の表す情景だと思います。(西洋の人のイメージする「神様」とは多分違うと思いますが、日本人のイメージはこんな感じなのだとご理解ください)
しかし、ここまで意味を深く読んで訳すのは無理ではないかと思います。この解釈が正しいかどうかも分かりません。結局の所、「君を降らす」を直訳するしかないのではないかと思います。

「響き重なる」は、多分「響いて重なる」ではなく、「響きが重なる」という事だと思います。この場合は「響く」という動詞の活用形ではなく、「響き」という名詞(英語だとsoundやechoなどの名詞の形の方)で、つまり「響き」が主語です。
ただ、確かに「何か」が「響いて重なる」と受け取れない事もなく、その場合は主語が何だか分かりません。空間に何となく聞こえるような音の響き、または感情が響き合う、といった解釈もできない事はありません。
「もう何度もこの胸を砕く」にも、主語がありません。一つの解釈としては、前のフレーズの「響き」が主語になり、「響きが重なって、もう何度もこの胸を砕く」と受け取れます。その他、元々主語になる物がなく、「何か」が「もう何度もこの胸を砕いている」、つまり形のない感情などに「もう何度もこの胸を砕かれている」とも受け取れます。また、「自分」が「もう何度もこの胸を砕いている」とも受け取れます。多分、これは聞いた人が自分なりに解釈すればよい、という意味合いの歌詞なのだと思います。

「気付かされた 心の眠る音」ですが、
これは「自分の心が眠っていた事に気付かされた」という意味だと思います。実際には「眠る」ことに「音」があるとは思えませんが…。
そして「115時間 誰を忘れ 生きた?」は、「(自分の心が眠っていたことによって、自分は)115時間の間、誰かを忘れて生きていたんだ」という意味と思います。(この「誰を忘れ…?」は、多分、反語的表現で、自分では誰を忘れていたのか、その答えは分かっています)
「115時間」については、この具体的な数字が何を意味するのか、よく分かりません。意味があるのかないのかも分かりません。

こんな感じでお分かり頂けますでしょうか。結局、確実な意味は分からない箇所が多いので、こういう解釈ができるという例を示す事しかできません。訳す場合は、やはりそのまま直訳するしかないような気がします。
日本語の表現がよくわからない場合は、もう一度質問してください。別の言葉で説明できるよう頑張ります。

しかし、世界には日本語をこんなに使える方がたくさんいらっしゃるのですね。驚きました。
フランス語の翻訳、楽しみにしています。頑張ってくださいね。

clairetatsueclairetatsue    Tue, 13/01/2015 - 10:28

あけましておめでとうございます!
本当にありがとうございます!よく時間かかって説明してくれてありがとうございます。
このバンドの歌詞の翻訳の全部が違う理由よくわかりました(笑)
DIR EN GREYについて日本人の意見を聞きたかったです、勉強になりました。
その話を聞いて、直訳してからそれを同じようなきれいな言葉にしたらいいでしょうね。
ちょっとフランスのシャルル・ボードレールの詩みたいですね(笑)ちょっと意味分からなくても心に響く言葉ですね。
難しくても楽しくやってます(笑)
心からありがとうございました!