Embrace me
Thanks! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 1 month |
_Jasmine_ | 4 years 7 months |
liana2010 | 5 years 2 months |
ϕιλομαθής | 5 years 7 months |
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
Thanks, Jami. In case you don´t know, it´s a kind of typo that I make very often. ;)
Some other examples: his - he's, your - you're, its - it's etc, so don't be surprised if you see something of that kind. At least this one I made for the first time. :D
And how about the rest? In fact it was my first translation from Italian that I did on my own not basing on other translations.
An excellent translation.
Just a little slip: La notte di segreti non ne avrà > The night will have no secrets
And one suggestion: Parlare dopo tanta solitudine > Talking after so much loneliness
Thank you, Marco. :)
Indeed I had a problem how to understand "la notte di segreti non ne avrà". I was aware that this part needed to be corrected, 'cause it didn't fit the sense of the whole song. I was trying to find a solution, but you were faster, thanks. Corrected.
As for the second one I interpreted it and I came to the conclusion that it was perhaps not needed.
No, so far I don't intend to study Italian, I tried a bit some years ago, but I gave up too early. This song was an exception, that for some reasons I wanted to have a translation and as I was unable to find any into any language I decided to try on my own. I'm happy that I was able to achieve a good result.
You’re welcome :)
As your first (and probably last) translation from Italian it’s amazingly good, congratulations!
But I know you like Julio Iglesias very much, and we all are eager to understand what we like. I also have tried to translate some songs I liked from some languages I don’t know or I know at a low level, mostly basing on other translations. But you did it on your own, it’s great.
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.