Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Αυτό το τραγούδι

(Ξύπνα, μικρό μου, κι άκουσε κάποιο μινόρε της αυγής.)
 
Αυτό το τραγούδι απ’ τα περασμένα
που θυμίζει πρόσωπα παλιά και αγαπημένα,
αυτό το τραγούδι που κλαίει πονεμένα
μου θυμίζει την Πρωτομαγιά, μου θυμίζει εσένα.
 
Κάτι παλιές χαλκομανίες και σκουριασμένες Κυριακές
ασπρόμαυρες φωτογραφίες, πληγές.
 
Αυτό το τραγούδι που φέρνει το αγέρι
δεν είναι τραγούδι, είναι μαχαίρι.
 
(Το παραθύρι σου άνοιξε, ρίξε μου μια γλυκιά ματιά.)
 
Αυτό το τραγούδι απ’ τα περασμένα
που θυμίζει πρόσωπα παλιά, πρόσωπα χαμένα,
αυτό το τραγούδι που μοιάζει με μένα
μου θυμίζει τριαντάφυλλα κόκκινα, σπασμένα.
 
Transliteration

Aftó to tragoúdi

(Xípna, mikró mou, ki ákouse kápoio minóre tis avgís.)
 
Aftó to tragoúdi ap’ ta perasména
pou thimízei prósopa paliá kai agapiména,
aftó to tragoúdi pou klaíei poneména
mou thimízei tin Protomagiá, mou thimízei eséna.
 
Káti paliés halkomaníes kai skouriasménes Kiriakés
asprómavres fotografíes, pligés.
 
Aftó to tragoúdi pou férnei to agéri
den eínai tragoúdi, eínai mahaíri.
 
(To parathíri sou ánoixe, ríxe mou mia glikiá matiá.)
 
Aftó to tragoúdi ap’ ta perasména
pou thimízei prósopa paliá, prósopa haména,
aftó to tragoúdi pou moiázei me ména
mou thimízei triadáfilla kókkina, spasména.
 
Comments