• Elodie

    Amore avrai → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Love you will have

I could believe you
My game of my everyday
You know that i don't know how to loose, but maybe you will loose me
Maybe I will find you taking chances
on my mouth you will read the truth that I know about us.
 
Love is only a search
that never closes
Sometimes it lasts a day, sometimes it doesn't end.
 
If you ask love, you will have it
If you close your eyes, you will see me
Or maybe if you choose not to see me more,
The one who loves waits, but I will not wait more.
 
I could resist you, I could want you to rest here
I don't want to confuse you, I don't want now, to make me false hopes
But maybe you will search for me, I know your weaknesses
 
Love is an open book, that never closes
And you are like the wind, but you will not move me
 
If you ask love, you will have it
If you close your eyes, you will see me
Or maybe if you choose not to see me more,
The one who loves waits, but I will not wait more.
 
But you will not convince me, the story between us
is like string always more subtle
That, it not links us more, not hold us more
But on the inside, it cannot be removed/taken away
 
If you ask love, you will have it
If you close your eyes, you will see me
Or maybe if you choose not to see me more,
The one who loves waits, but I will not wait more.
 
Original lyrics

Amore avrai

Click to see the original lyrics (Italian)

Elodie: Top 3
Comments
AnerneqAnerneq
   Mon, 11/07/2016 - 13:16

Good translation but I find some mistakes.
"Vorrei poterti credere" = I would want to be able to believe you (throughout the text you translate vorrei with could, correct those lines too)

"Mi gioco tutti i giorni miei" = I bet on each of my days (giocarsi means to bet, to make a bet, often figurative)

"Perdere" is translated with lose, not loose

"Sulla mia bocca leggerai la verità che sa di noi" = on my mouth you will read the truth that tastes like us (sapere means both to know and to taste)

"L'amore è solo un cerchio" = love is only a circle (search is translated as ricerca)

If you ask FOR love (the verb to ask is intransitive in the meaning of making a request)

"Oppure scegli anche di non guardarmi più" = Or choose not to look at me ever again (anche means even or also but never if)

"Invece io non spero più" = but I won't hope anymore (più means more only when it's followed by an adjective like più bello, più grande, etc. and sperare, unlike Spanish, has the only meaning of hope, wait is translated with aspettare)

"Non ti vorrei confondere, non voglio ancora illudermi" = I don't want to get you confused, I don't want to deceive myself again (it just sounds better like this to a native English speaker"

"L'amore è un conto aperto" = Love is an unfinished business (conto is like a revenge, Elodie is using the verbs aprire and chiudere in a metaphorical way. It can't really be translated with the same meaning in English but she says "conto aperto" meaning "an injustice to fix" and "che non si chiude mai" meaning that this injustice will never be fixed)

"Che, non ci lega più, non ci sostiene più" = that doesn't link us anymore, doesn't hold us anymore

"Ma in fondo, non si può spezzare" = but in reality, it cannot be broken (in fondo literally means "at the bottom" but it can be used with the figurative meaning of "to be honest/ to tell truth/ actually" and so on)

AnerneqAnerneq
   Sun, 10/07/2016 - 22:19
4

Good translation anyway, I hope you learn from your mistakes

languagesarelovelanguagesarelove
   Sun, 17/07/2016 - 00:31

Thank you very much, I will take in count your observations, they will help me to improve. Greetings.