I have no idea what has happened but I see that someone (Sara Ba) has edited my posting. I don't speak Arabic so I had interpreted the verses based on the only English translation of the sung, and not directly from Arabic to Farsi. However, I wish I knew Arabic.
✕
Proofreading requested
Original lyrics
أنا بعشق البحر
انا بعشق البحر
زيك يا حبيبى حنون
وساعات زيك مجنون
ومهاجر ومسافر
وساعات زيك حيران
وساعات زيك زعلان
وساعات مليان بالصبر
انا بعشق البحر
انا بعشق السما
علشان زيك مسامحة
مزروعة نجوم وفرحة
وحبيبة وغريبة
عشان زيك بعيدة
وساعات زيك قريبة
بعيون متنغمة
انا بعشق السما
انا بعشق الطريق
لانه فيه لقانا
وفرحنا وشقانا
واصحابنا وشبابنا
وفيه ضحكة دموعنا
وفيه بكيت شموعنا
وضاع فيه الصديق
انا بعشق الطريق
انا بعشق البحر
وبعشق السما
وبعشق الطريق
لانهم حياة
.وانت يا حبيبى
انت كل الحياة
Translation
I LOVE THE SEA LIKE CRAZY
I love the sea
It's tender like you, my darling
And sometimes it's crazy like you
And migrates and travels
And sometimes it's a neighbour like you
And sometimes it's upset like you
And sometimes it's so full of silence
I love the sea
I love the sky
Because it's like you, forgiving
Planted with stars and joy
And a lover and a stranger
Because it's distant like you
And sometimes it's close like you
With deep-toned eyes
I love the sky
I love the path
Because in it we met
And we were happy and miserable
And our friends and youth
And in it our tears had laughed
And in it our candles cried
And the friend in it was lost
I love the path
I love the sea
And love the sky
And love the path
Because they are life
And you, my darling
You Are all of life.
✕
Collections with "أنا بعشق البحر"
1. | The Sea and the Ocean |
Najat Al Saghira: Top 3
1. | أنا بعشق البحر (Ana B3sha Al Bahr) |
2. | بحلم معاك (Bahlam ma3ak) |
3. | أما براوة (Amma Barawa) |
Comments
There are some mistakes here
Neighbor -----> confused
Silence -----> patience
...............
Except for these, translation is good
I came a cross this song in a brilliant movie called "The time that remains" in which the cruelty of occupation and weathering away of lives under such conditions are most vividly depicted. In order to express the tender and poetic depth of this song while maintaining the rhythmic flow of the verses, I took the liberty and reconstructed some of the imageries and expressions. I've used the only meaningful english translation of the song that I could find.