• Italian Folk

    Bella ciao → Latvian translation→ Latvian

Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Bella ciao

Una mattina mi son svegliato1
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.2
 
O partigiano, portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
o partigiano, portami via
che mi sento di morir.3
 
E se io muoio da partigiano4
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.
 
E seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
 
Tutte le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
tutte le genti che passeranno
mi diranno: «Che bel fior!»
 
E questo è il fiore del partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.
E questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.
 
  • 1. Altre versioni recitano «(que)sta mattina mi sono alzato».
  • 2. L'invasore sono i soldati tedeschi. Italia e Germania erano alleati nella Seconda Guerra Mondiale, fino all'8 settembre 1943, quando l'Italia si arrese agli Alleati. Questo portò la Germania a occupare parti del territorio italiano, e alla guerra civile, fino alla fine della guerra nel 1945.
  • 3. Questo può significare «perché sento che sto per morire» o «perché non ho più voglia di vivere».
  • 4. Partigiano si riferisce specificamente a un membro della Resistenza italiana contro i nazi-fascisti durante la Seconda Guerra Mondiale.
Translation

Bella čau

Rīta stundā no miega mostot
Ai daiļā čau, daiļā čau, daiļā čau, čau, čau
Rīta stundā no miega mostot
es redzu naidnieks dzimtenē.
 
Ak partizāni, jel ņemiet līdzi
Ai daiļā čau, daiļā čau, daiļā čau, čau, čau
Ak partizāni, jel ņemiet līdzi
Es jūtu drīzi gals būs klāt.
 
Ja būs man nolemts partizānam mirti
Ai daiļā čau, daiļā čau, daiļā čau, čau, čau
Ja būs man nolemts partizānam mirti
Tu mani pati apglabā.
 
Tu mani pati apglabā kalnos
Ai daiļā čau, daiļā čau, daiļā čau, čau, čau
Tu mani pati apglabā kalnos
Kur septiņ ziedi skaisti zied
 
Tad visi ļaudis, kas paies garām
Ai daiļā čau, daiļā čau, daiļā čau, čau, čau
Tad visi ļaudis, kas paies garām
Teiks: "Daiļi gan šie ziedi zied!"
 
Tie visi ziedi no partizāniem
Ai daiļā čau, daiļā čau, daiļā čau, čau, čau,
kas miruši par brīvību.
Tie visi ziedi no partizāniem,
kas miruši par brīvību.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments