✕
Proofreading requested
Original lyrics
Bella ciao
Una mattina mi son svegliato1
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.2
O partigiano, portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
o partigiano, portami via
che mi sento di morir.3
E se io muoio da partigiano4
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
tutte le genti che passeranno
mi diranno: «Che bel fior!»
E questo è il fiore del partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.
E questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.
- 1. Altre versioni recitano «(que)sta mattina mi sono alzato».
- 2. L'invasore sono i soldati tedeschi. Italia e Germania erano alleati nella Seconda Guerra Mondiale, fino all'8 settembre 1943, quando l'Italia si arrese agli Alleati. Questo portò la Germania a occupare parti del territorio italiano, e alla guerra civile, fino alla fine della guerra nel 1945.
- 3. Questo può significare «perché sento che sto per morire» o «perché non ho più voglia di vivere».
- 4. Partigiano si riferisce specificamente a un membro della Resistenza italiana contro i nazi-fascisti durante la Seconda Guerra Mondiale.
Last edited by florazina on 2023-02-06
Translation
Vale pulchella
Quadam die mane surrexi 1,
Vale pulchella, vale pulchella, vale, vale, vale
Quadam die mane surrexi,
Invasorique obviam fui.
O factiose, tecum me abduc
Vale pulchella...
O factiose, tecum me abduc
quod moriturum me sentio.
Atque si factiosus moriar
Vale pulchella...
Atque si factiosus moriar
me sepelire debebis.
Me illic sepelire in summo monte
Vale pulchella...
Me illic sepelire in summo monte
sub venusti floris umbra.
Quicumque hac transibunt
Vale pulchella...
Quicumque hac transibunt
Quam venustum florem dicant.
Flos illius factiosi hic est
Vale pulchella...
Flos illius factiosi hic est
Qui pro libertate mortuus est.
- 1. Alias: experrectus sum.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Submitted by PaotrLaouen on 2020-04-26
Added in reply to request by doctorJoJo
✕
Related
Unknown Artist (Tibetan) - ཡ་གྲོགས་པོ་ག་ལེ་ཞུགས།། tibetan version |
Extra 3 - Song für Belarus |
Please help to translate "Bella ciao"
Collections with "Bella ciao"
1. | Songs with over 100 translations |
2. | Bella Ciao |
3. | Songs in European Revolution Times |
Italian Folk: Top 3
1. | Bella ciao |
2. | Cc'è la luna n menzu ô mari |
3. | Tarantella del Gargano |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Guru
Contributions: 1170 translations, 340 songs, 1309 thanks received, 52 translation requests fulfilled for 20 members, 8 transcription requests fulfilled, added 156 idioms, explained 165 idioms, left 1088 comments
Languages: native French, fluent English, Breton, Italian, Latin, beginner Catalan, Spanish, French (Old French), Occitan, Portuguese, Old Occitan