• Annalisa

    Bellissima → Polish translation→ Polish

Favorites
Share
Subtitles
Font Size
Translation
Swap languages

Przepiękna

Po co być razem jedynie w domu?
Nikomu nie mówisz o mnie, a ja na to nie zasługuję.
Twój sposób wyrażania się jest tak seksowny!
Staram się być bardziej elastyczna,
Myślę o tobie, a dawno do ciebie nie piszę,
Jak zwykle,
A jednak jesteś tu bez uprzedzenia.
 
No, Boże, podobasz mi się, och, och, och!
Zrobiłam salta, och, och, och!1
Nie, nie mów mi, że jest za późno, ach, ach, ach!
Miałam ochotę na, o-ochotę na, ochotę na...
 
Dokąd idziesz?
Odchodzisz,
Tym razem nie powinieneś odejść,
Byłam przepiękna, przepiękna.
Dokąd idziesz?
No, czego chcesz?
Tym razem czekałam na ciebie w Saint Laurent,
Byłam przepiękna, przepiękna!
 
Puśćmy trochę muzyki dobrej do gimnastyki,
Cały dzień ratuję siebie od histerycznego płaczu,
Idę spać w spodenkach Adidasa
a poza tym chciałam ci powiedzieć, że już nie mogę spać,
Cholera, tęsknię za tobą! Tak, zadzwońcie po lekarza!
 
A bez ostrzeżeń tutaj jesteś.
 
No, Boże, podobasz mi się, och, och, och!
Zrobiłam salta, och, och, och!1
Nie, nie mów mi, że jest za późno, ach, ach, ach!
Miałam ochotę na, o-ochotę na, ochotę na...
 
Dokąd idziesz?
Odchodzisz,
Tym razem nie powinieneś odejść,
Byłam przepiękna, przepiękna.
Dokąd idziesz?
No, czego chcesz?
Tym razem czekałam na ciebie w Saint Laurent,
Byłam przepiękna, przepiękna!
 
Przepiękna-a, ach, ach, ach, ach,
Przepiękna-a, ach, ach, ach, ach,
Przepiękna-a, ach, ach, ach, ach,
Miałam ochotę na... !
Miałam ochotę na... !
Miałam ochotę na, o-ochotę na, ochotę na...
 
Dokąd idziesz?
Odchodzisz,
Tym razem nie powinieneś odejść,
Byłam przepiękna, przepiękna.
Dokąd idziesz?
No, czego chcesz?
Tym razem czekałam na ciebie w Saint Laurent,
Byłam przepiękna, przepiękna!
 
  • 1. a. b. Zdecydowałem przetłumaczyć to zdanie dosłownie, ale jest tutaj drugie znaczenie. "Fare salti mortali" to znaczy zrobić wszystko, co można mimo przeszkód, by osiągnąć pewien cel.
Original lyrics

Bellissima

Click to see the original lyrics (Italian)

Annalisa: Top 3
Comments
AzaliaAzalia
   Thu, 09/02/2023 - 18:16

Cześć!
Jest kilka błędów do poprawienia, więc po kolei...

L3: sposób wyrażAnia się
L6: jak zwykle
L7: a jednak jesteś tu bez uprzedzenia (moja propozycja; "bez ostrzeżeń" nie brzmi dobrze zwłaszcza w liczbie mnogiej i jest może trochę za ostre)
L8: podobasz mi się
L8, L9, L10: W języku polskim nadal chyba obowiązuje reguła, że piszemy "och" i "ach" przez "ce-ha"
L10: nie mów mi, że jest za późno (po polsku "późno" i "za późno" nie są stosowane wymiennie; znaczą co innego)
L14, L32: nie musiałeś czy nie powinieneś? (wydaje mi się, że raczej to drugie)
L20: ...muzyki dobrej do gimnastyki (nic lepszego nie przychodzi mi do głowy, ewentualnie "rytmicznej muzyki")
L22: idę spać w spodniach Adidasa (tak brzmi bardziej naturalnie)
L23: a poza tym chciałam ci powiedzieć...
L24: zadzwońcie po lekarza/ wezwijcie mi lekarza
L25: (jak L7)
W przypisie: osiągnąć pewien cel (dotrzeć do celu, ale osiągnąć cel; docieramy do celu raczej fizycznie)

Na razie!

AnerneqAnerneq
   Thu, 09/02/2023 - 20:54

Bardzo dziękuję! Tyle błędów😢

Jak sądzisz o liniach, w których mówi "miałam ochotę..."? W oryginale to "di" sugeruje, że nie ma ochoty i już, lecz ma ochotę czegoś nieokreślonego. Czy to jasne w tłumaczeniu?

AzaliaAzalia
   Thu, 09/02/2023 - 21:46

Hmm... No tak, masz rację, to nie jest jasne. Nie zwróciłam na to uwagi, przepraszam. "Avere voglia di... = "mieć ochotę na...", więc pewnie właśnie to "na" trzeba dodać tam, gdzie w oryginale jest "di".
Dobranoc!

AnerneqAnerneq
   Thu, 09/02/2023 - 22:08

Jeszcze raz dzięki za bezcenną pomoc!

AzaliaAzalia
   Fri, 10/02/2023 - 07:58

Staram się jak mogę... Dobrze się z Tobą współpracuje :)