✕
Proofreading requested
Original lyrics
Boe Muliache
A s'iscuru Compare
mi’che ‘ortat in boe,
borro che i‘su mare
e gherro a malu proe.
Muilende in carrela
sas fèminas si tremen
grogas che i’sa tela:
"Malaitu su sèmene!"
Cando arveschet die
so unu cristianu
siat chi fetat nie
o sole a su manzanu.
Ma cando torro a Cuddu
sos balentes si tremen,
sa pedde a tuddu-tuddu:
"Malaitu su sèmene!"
No m'ammento ne tempus e ne logu
cando intro cun dimònios in giogu.
Submitted by Hampsicora on 2017-04-23
Last edited by Hampsicora on 2018-07-05
Translation
Boe Muliache
When I bellow on the street
the women tremble,
pale like linen:
“Damn the seed!”
I don’t remember any time or place
When I get into play with devils.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Azalia | 6 years 5 months |
Submitted by Hampsicora on 2017-04-23
✕
Piero Marras: Top 3
1. | Babbu meu |
2. | Procurade 'e moderare |
3. | Ardia |
Comments
About translator
Hampsicora
Name: Marco
Role: Moderator
Contributions: 3240 translations, 5 transliterations, 1099 songs, 3 collections, 20509 thanks received, 899 translation requests fulfilled for 255 members, 46 transcription requests fulfilled, added 124 idioms, explained 117 idioms, left 5471 comments
Languages: native Italian, Sardinian (southern dialects), fluent Sardinian (northern dialects), Spanish, advanced English, intermediate Catalan, Corsican, French, Latin, Sardo-corsican (Gallurese), Sardo-Corsican (Sassarese), German, beginner Portuguese, Romanian
The "Boe Muliake" is the correspondent of the werewolf in the legends of the European continent: a man doomed to turn into a beast due to a guilt not expiated, and therefore punished by the divine justice and abandoned in the company of devils.
Since wolves never existed in Sardinia, this being was imagined under the guise of a wild bull, whose frightful bellow at night announces the forthcoming death of some man.