✕
Proofreading requested
Original lyrics
Cambay's Water
Φουντάραμε καραμοσάλι στο ποτάμι·
είχε ο πιλότος μας το κούτελο βαμμένο
"κι αν λείψεις χίλια χρόνια θα σε περιμένω"
ωστόσο οι κάβοι σου σκληρύναν την παλάμη
Θολά νερά και μίλια τέσσερα το ρέμα
οι κούληδες τρώνε σκυφτοί ρύζι με κάρι
ο καπετάνιος μας κοιτάζει το φεγγάρι
που 'ναι θολό και κατακόκκινο σαν αίμα
Το ρυμουλκό σφύριξε τρεις και πάει για πέρα
σαράντα μέρες όλο εμέτραγες τα μίλια
μ' απόψε -λέω- φαρμάκι κόμπρα είχες στα χείλια
την ώρα που 'πες με θυμό: "Θα 'βγω άλλη μέρα..."
Τη νύχτα σου 'πα στο καμπούνι μια ιστορία
την ίδια που όλοι οι ναυτικοί λένε στη ράδα
τα μάτια σου τα κυβερνούσε σοροκάδα
κι όλο μουρμούριζες βραχνά: "Φάλτσο η πορεία..."
Ξημέρωσε κ' ήρθε ο φακίρης με τα φίδια
η Μαχαράνα του Μαζόρ δε φάνηκε όμως...
Μ' αισχρές κουβέντες τον επείραζε ο λοστρόμος
και του πετούσε απά στα φίδια του σκουπίδια
Σαλπάρουμε! Μας περιμένουν στο Μπραζίλι
Το πρόσωπό σου θα το μούσκεψε το αγιάζι
Ζεστόν αγέρα κατεβάζει το μπουγάζι
μα ούτε φουστάνι στη στεριά κι ούτε μαντήλι
Submitted by evfokas on 2015-04-21
Translation
Campay's Water
We dropped the stream anchor in the river
our pilot had his forehead painted
"even if you're away for a thousand years I'll be waiting for you"
although hawsers made your palms rough
Muddy waters and four miles long stream
the coolies are eating stooped rice with curry
our captain looks at the moon
that's hazy and deep-red like blood
The tugboat blew its horn three times and heads yonder
for forty days you constantly counted the miles
but tonight, I say, you had cobra's venom on your lips
when you said in anger: "I'll get off some other day"
The night I told you under the awning a story
the same one the seamen say while at road1
but your eyes were governed by the sirocco2
and you were murmuring hoarsely: "The heading's askew..."
It dawned and the faqir with the snakes came
but the maharanee of Mysore didn't!
The boatswain was poking fun at him using nasty words
and threw garbage at his snakes
Anchor's aweigh! They're waiting for us at Brazil!
Maybe it's the morning dew that soaked your face
The channel wind is carrying warm air
but neither a skirt nor a scarf3 on shore
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Calliope Bletsa-Dasgupta | 7 months 1 hour |
Guest | 8 years 2 months |
ϕιλομαθής | 9 years 3 weeks |
Guests thanked 2 times
Submitted by evfokas on 2015-04-21
✕
Collections with "Cambay's Water"
1. | Pirate inspired songs |
Nikos Kavvadias: Top 3
1. | Θεσσαλονίκη (Thessaloníki) |
2. | Σταυρός του Νότου (Stavros tou notou) |
3. | Μαραμπού (Marabou) |
Comments
About translator
¿won't loverRsЯevolt, now?
Name: Evan
Retired Moderator amoRaЯoma
Contributions: 1464 translations, 7 transliterations, 604 songs, 26483 thanks received, 289 translation requests fulfilled for 153 members, 36 transcription requests fulfilled, added 1006 idioms, explained 276 idioms, left 2639 comments
Languages: native Greek, fluent English, beginner French, German, Italian, Latin, Spanish, Greek (Ancient)
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License